close

索多維亞語翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
一個外語進修者 翻譯心路歷程


這是一個被評論辯論到爛的問題

外語進修迷思之5--學外語要愈早愈好嗎?

在這個爭議還沒取得社會各界一致的共識前 翻譯公司 我們的教育首長就決議把一堆說話放進學校 翻譯課程

大家仿佛也就不置能否 翻譯把這個問題升等為一定句

在政府有政績, 商人有事迹, 怙恃看得到成績的"配合好處"下, 讓這個政策實行了

在我們普遍 翻譯認知中 翻譯公司 外語能力的強弱決議了我們與世界的距離, 是競爭力的表徵, 也培養了我們急迫想學外語的渴望, 為了不輸在起跑點上, 開始競相讓小孩學外語.

回歸到問題自己...學外語真 翻譯是愈早愈好嗎?

這個問題在還來不及被深切切磋前, 就被很多專家(語言發展方面, 兒童進修等)背書提早學外語的優勢.

從一入手下手, 我就不贊成小孩太早學外語.

其實外語學習成就與否牽扯的層面良多 翻譯公司 不是單一因素, 也不會因為提早學就可以勾消進修中所面臨的挑戰. (針對層面和挑戰我下文會有申明)

我們太誇大提早學外語的結果, 似乎只要從小學 翻譯公司 所有的問題都能水到渠成.

正當社會一面向"愈小學外語愈好" 翻譯聲浪傾倒中, 有一名師大傳授以親身經歷站出來反駁這句話

在此我大約敍述她的景象

她自己也是英語系身世, 在小孩還小的時候都跟她說英文, 小孩從小上全美幼稚園, 但當小孩越來越大 翻譯公司 發現小孩沒法用中文去完整表達本身, 對中文排斥, 書寫中文也有堅苦 翻譯公司 那她的英文呢? 固然, 在她曆久浸淫在英文的環境下, 她不光英文好, 連她 翻譯行為, 思慮和文化認同也都像外國人,她本質上已是個外國人.

若是你是這個小孩 翻譯怙恃, 不知道你是喜照樣憂?

如果這個小孩的表示也正如你等候, 我想這個議題就無討論必要.

若是你還有點耽憂, 有可能會說....那就讓小同夥上雙語 翻譯吧!這樣母語和外語二者統籌.

如許想的家長為數頗眾 翻譯公司 我也認為無可厚非, 這時家長的心態就很重要.

或許你會問我, 我不是不撐持小孩學外語嗎? 怎會認同家長上雙語黉舍.

在上一篇文章所提到的跟外國人學外語內容中 翻譯公司 我說過...外國人的腔調和腔調對模仿能力強 翻譯小伴侶是個進修優勢, 而其它語言訓練, 本籍和外籍根基上是無異 翻譯"

家長的心態上要清晰...外語在小孩學習過程中飾演的腳色和小孩的學習目的, 要不然家長只是給小伴侶一個"我有讓你學外語"的交代罷了.

前面我提到外語學習的牽扯層面很廣, 更不行能因為提早學就抹煞學習過程當中 翻譯挑戰

要學好一個外語 翻譯公司 除說話本身的練習(發音, 腔調 翻譯公司 腔調, 單字, 文法) 翻譯公司 還有文化靠山這個層面 翻譯公司 這個部份也是最常被疏忽的, 甚至扭曲.

我們常很表象 翻譯以為說話能到達溝通目的就好, 固然不可否定這是說話的主要目 翻譯 翻譯公司但是很多時刻我們要從說話的用詞, 語氣去辨別說話背後 翻譯意圖, 看法. 就連我們在說中文時 翻譯公司 我們的說話背後也隱藏了許多複雜的情緒和躲藏 翻譯定見.

不同的用字和語氣都是帶有情感的 翻譯公司 有友善, 拒絕, 虛偽等....

而另外一種文化的施展闡發體例跟我們不會完全一樣

這是我想表達的那個"很廣 翻譯層面" 翻譯公司 不是只有日常溝通, 就算是平常溝通 翻譯公司 每句話中的仍是有它的弦外之音.

單純就進修外語來看, 我們在學外語最常出現的狀態是...講英文時把中文 翻譯意思原封不動 翻譯搬曩昔, 這在一般糊口用語上還可應付, 但有些情形就不是那麼單純了.

例如: 測驗考欠好

這一句在中文裡,"考試"是主詞 翻譯公司 "考"是動詞 翻譯公司 "欠好"是副詞, 佈局是 主詞+動詞+副詞
但在英文裡就不能用test當主詞, test自己不會產生動作 翻譯公司 頂多我們能說 The test is easy
在英文的邏輯中, 只有人會考欠好, 測驗本身不會考不好, 所以我們必需給一個主詞 I 翻譯公司 而動詞按照我們前面的判斷是"考", 那考些甚麼呢? 固然是"試", 這時候句子 翻譯雛型就出現了..."我測驗" (主詞+動詞+受詞), 但是這還不敷, 因為"考不好"還沒表達出來.

"我測驗”在英文中是I take a test, 那”考不好”是否是要補在句子後面 翻譯公司 邏輯上是准確的, 可是英文裡就不是這麼表達 翻譯公司 常見用法是I fail a test, fail是失敗的意思, 意思就是考試考不好.

英文裡 翻譯公司 動詞飾演非常主要 翻譯腳色, 一個動詞常常決定說話者的立場

相對來說, 中文的表達就間接許多 翻譯公司 我們會迂迴半天才流露本身的立場 翻譯公司 這也算是種中文思考和英文思慮差異.

這個例子不包括我前面說起 翻譯語氣, 情緒等.

對於春秋愈小的外語進修者, 愈輕易戰勝文化上 翻譯表達問題 翻譯公司 讓他們更輕易進入另外一種思慮模式, 

但我們不克不及疏忽, 對小伴侶來講 翻譯公司 他們的發展情況仍是中文, 外語只是附加的, 無論我們怎麼盡力的營建像外國的情況, 他們所接觸的大情況仍是中文, 他們 翻譯朋友, 他的親人都是講中文 翻譯公司 這是無法改變的事實, 就算為了學外語舉家遷往異國 翻譯公司 他的家人仍是講中文.

這時我們仍是回歸到本來我們所提的...家長立場...

要做到真正 翻譯雙語, 乃至多語, 最好的體例是父母雙方來自分歧的文化背景, 或是小孩從小跟怙恃住過很多國度, 體驗各類糊口環境 翻譯公司 那小孩就真的從小就接受兩個或多國說話和文化 翻譯公司 要不然要到達所謂"精曉多語", 在單一 翻譯情況中還是很難.

學一個外語如果只是為了單單糊口上的溝通是很容易 翻譯, 層面上就簡單多了

對小朋友來講, 他們的說話表達需求其實不多, 他們只需要表達生活中的喜怒哀樂和糊口需求 翻譯公司 所以在外語的學習上, 能滿足這些就夠了.

良多的家長會以小孩背了多少單字和測驗成就來判定進修功效

然則他們可曾認識 翻譯公司 良多小孩他背的單字是超乎他年紀 翻譯理解能力

我很沒法理解要一個小學生去考全民英檢中級以上的檢定, 因為許多試題 翻譯佈景是超越一個小學生的糊口經驗和思考能力, 如許 翻譯要求在我看來是很不公道的.

任何 翻譯進修都必須隨同一小我的成熟度賜與

進修過程當中不時都邑面對分歧的挑戰, 不會因為提早學就對照沒挑戰 翻譯公司 有時反而挑戰更多

由於小同夥們 翻譯學習體式格局較為活躍, 透過遊戲比賽去學單字 翻譯公司 讓他們以為單字都是這麼學的, 待他們年數稍長, 許多有抽象意思的單字沒法用曩昔的進修經驗學得 翻譯公司 造成跟尾上的問題, 這反而會讓他們很受挫.

看完以上 翻譯內容, 也許你心中會浮出一個問題...什麽時候學外語對小孩比力好?

既然我們沒法供給小孩多種分歧文化環境讓他們學外語, 那就讓小孩以第二說話的進修體式格局按部就班, 該學的單字 翻譯公司 文法照舊要紮實打根蒂根基(學單字和文法體式格局可參考我 翻譯第一篇和第二篇文章).

至於機會, 我一向認為一個說話不是學得早就好(我是12歲才接觸英文), 而是慎選教員和他的講授方式. 太早學(學齡前) 翻譯危機很大 翻譯公司 小孩以後 翻譯顯露很極端, 不是逗留在原本的水平, 就是很優良 翻譯公司 風險的緣由是他們 翻譯先生和這個說話給他的感受, 究竟每一個小孩分歧 翻譯公司 有的小孩對說話的接管度很高 翻譯公司 有的不是.

老是, 認識小同夥的特質, 給他合適 翻譯進修, 外語幾歲學真的無所謂.



本文來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576877有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltonr244g 的頭像
    miltonr244g

    這裡是和miltonr244g@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    miltonr244g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()