希樂羅文翻譯
1. 我媽從小住眷村, 但從小被同窗叫"外省婆仔", "外省豬" 翻譯公司 我媽的台語講的可溜得很,
當一國元首 發表談話時 應當以大部分人都聽得懂 翻譯說話來發表

而是機會 與地址 都是大家必需要斟酌 翻譯

這篇很可怕呢不知道會不會被停權,不外還是默示一下我個人的定見,我這幾年常聽到國度領導階級在公開正式的
反而上海話不會說

把焦點集中在我想表達的事

一最先 我常跟他說 南部人 講閩南語會有親熱感


你講英語...就世界一半人聽得懂...
沒必要太在意..做你本身就好...這類亂象 翻譯公司 只是一時的..
本篇已釀成口水政治文~
這一段話很有問題.極度不能認同
翻譯是 至少這是一種語言
那請你用英文跟你媽對話啦!
在政府施政下外觀上的族群融會
遇到這類愛裝熟的混帳真的很煩...看你年青就認定你不會講台語....



很久之前 它曾為了這個而跟我有過沖突
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
下面我描寫曩昔遇過的事 翻譯公司 純敘述, 勿筆戰...
可是 我認為我們今朝的教育 真 翻譯錯了



今天 並不是要求各人禁止講方言
2. 我大學考上高雄 翻譯學校, 在大樹鄉, 台語講 翻譯不太好, 被學長罵"小國民黨"

3. 承2 翻譯公司 去買便當, 講國語老闆不鳥我, 後來漸漸學台語 翻譯公司 老闆才沒給我臉色看..


至於其他各種, 恐因違反版規, 或他人不快, 不多言

我不會有意犯了mobile上的板規 也請板主安心!
我們先拋開敏感政治問題
而是 要視場合 今天我寫了這篇文章
說出對方聽得懂的話, 才算得上對話, 才能溝通.
很簡單 講台語只是要博選票罷了
各個族群的文字與說話 我們都應當去尊重與保存
不過她給我她的定見 加上我不竭地思慮 我真的認為
如許會有用率嗎?

"尊敬"兩個字


然後 劈頭劈臉就是"你一定不會說台語吧?"
曩昔 聽到當局官員 在電視前 以閩南語揭橥定見
多加一些文字 我不想引發政治議題接洽 不想是以被停權


我發現 單是語言這一項 倒是在盤據族群
結果我火起來就用台語罵他了= =
若是聽不懂政府官員的談話 這時候 我們會怎麼想?
我幾回再三強調 我今天一點都不反對講方言
mobilebrandon wrote:
我女友一個字也聽不懂 猛搖頭 老板以為他是日本人 比及我女友開口講中文後
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
還是覺得在官方沒正式把閩南話看成官方語言之前照舊應當同一用所謂的國語來在正式場合上面發表談吐,小弟之
那你下次就用台語 翻譯公司 或國語, 跟布西對話吧....
翻譯國語嗎,怎麼而今都
我們的教育 是在教誨學生 沒必要去尊敬他人
這是人跟人相處 必需要的
寫這篇文章 可能會略微牽扯到敏感 翻譯政治問題 不外網友們請放心
台灣有良多希奇的事....其實你以好處角度去闡明..就會通...
唉~
這是我最怕 翻譯事 大家把這篇文章當政治文互相攻訐
別的我也碰到一個很討厭的在日台灣人
但是 當我走向一個公共場所 對底下分歧族群 翻譯聽眾講演時
"閩南語" 說其實 只是一種方言



語言 是一個國度內部能不克不及團結的此中一個因素
這篇主題 是把我親身經驗分享給各人

翻譯人 應當設身處地會他人著想
你講英語...就世界一半人聽得懂...
語言..是用來溝通的...
說話沒有什麼利害...就看你要用它來做什麼... ..
我們真 翻譯錯了 在而今鄉土教育 教誨每一個小朋侪會說閩南語 翻譯同時
mobilebrandon wrote:
會感覺很有親熱感
仍是那麼一句話 大師不要用氣話來計議
印度因為說話有好幾百種 因此國度一向處於動蕩狀態
語言..是用來溝通的...(恕刪)

這是我自己的經歷 女朋侪是客家人 他們家全數都不會說閩南話


卻是建議您多學其它國家語言,學通了.你 翻譯視界會更大....
說完以後就很自得 翻譯看著他妻子(日本人)
分享沒意義~

不管"北京話" 是不是是外來說話
我跟我爸媽聊天 一樣是講閩南語
也是大多半人聽得懂 會說的說話


但是 我如今學會該尊敬其他族群
PPP1118 wrote:

假如今後換一個原住民當總統 是不是各人都要會聽得懂原住民方言?
這幾年 台灣最先推行鄉土教育 起頭教小學生講閩南語
她之前剛來南部肄業 到商家買便當 老板用閩南語跟他聊天



為什麼在朝者偏幸 分歧時教誨客家話 其他原居民方言?

今天 我認可了本身的錯 也進修了尊敬他人
也是我文章所強調的 尊敬他人
======================================

台灣今朝是以閩南人為大部份 固然 包羅我也是
那你下次就用台語 翻譯公司 ...(恕刪)

最後我被煩到不行就說我是台灣人 他就說我也是
就今朝台灣2300萬人來講 最少今朝"北京話"是最多人
還記得我們所唸過的秦始皇 對中國最大進獻
還必需決心去用兩三種說話把一樣的話再講一次
不外 我想這議題 是值得各人思慮的!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
那些強調台語的人...那他們做 翻譯節目就只有當地市場囉......因為全世界..沒幾個人聽得懂...

固然 我的定見各人不見得認同


在mobile裡的大部門網友 我相信都是高級知識分子
我會選擇講中文 因為 這是一種尊敬
翻譯台灣人,可是我
也應當會領會我想表達 翻譯意見
那天打工 他從大陸人猜到香港人又猜到韓國人
既然如斯 為什麼我們不多尊敬一些聽不懂"閩南語"的族群?

你講台語..就台灣和大陸福建人聽得懂..
為什麼每個人都必需要聽得懂閩南語?




來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=333823有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    miltonr244g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言