close

泰米爾語翻譯

我先講書寫者的部份。

以前寫書裡頭有許多音樂跟相幹的事,也有直接講樂團或專輯有關的文章,那時覺得這兩件事是綁在一路的。

我感覺模擬是必然的,不管是喜好哪一個音樂師作者的文字,
或者哪一個小說家寫音樂的模式,一入手下手的仿照都是必然。


1、您若何入手下手與音樂文字結下緣份?



一最先有文字露出是在2000年閣下,高中上來台北混算是一個契機,究竟我最初也不熟悉唱片公司。
那時我在明日報新聞台有個像部落格的平台,文字寫著寫著被先輩看見翻譯

這心情很複雜,翻譯公司一向做這類工作很輕易冷掉。
狀態是之前網路時代會感覺很自由、各人都可以寫,
但沒有啊,這就跟做音樂一樣,以前工業門檻對照高對照難進入,
但而今你純真丟上音樂平台誰會輕易看到翻譯公司呢?

很熱衷的你可能每天都寫,寫個十天後你可能感覺你自己在幹嗎。
誰人衝擊感會有翻譯
因為可強人家都沒有刷到翻譯公司的臉書文,每天都三四個讚,很正常翻譯
這個會不會消磨人的熱忱?我覺得會翻譯


天成翻譯公司其實覺得蠻多可以玩的,天成翻譯公司們紛歧定要做月刊或週刊嘛翻譯
我們也能夠賣力的做年鑑或季刊,也許目下當今會比較合適。

後來就演化成說,既然天成翻譯公司喜好音樂,不管透過怎樣的前言都是寫音樂,漸漸的入手下手有文學、雜誌或像近期起頭寫週刊編集如許類型的工作。誰人時候才入手下手有試著靠這些文字來糊口的設法主意。後來天成翻譯公司寫純文學的器械反倒沒有那麼多,並不是天成翻譯公司不喜好寫,而是天成翻譯公司更喜好寫跟音樂有關的文字。

但靠作品也不克不及維生嘛翻譯

 試圖先帶出他在音樂書寫上的啟蒙與經歷,
 也對他作為音樂文字工作者的記憶做了回首翻譯
如果真的要寫的話,天成翻譯公司建議不要認為他就會在網路上這樣不見,
把它看成是回留下來的工作,
有一天你可以去回首,或者投稿,做任何有可能摸獲得邊的事。

音樂雜誌的部份,就如我近期在週刊編纂寫的那篇 [ 不消花錢買《NME》的那一天起 ]
中文部分我覺 MCB、非古典和搖滾客。

而在做完這些事情後,天成翻譯公司入手下手有點想回去玩文學的東西。
我喜好音樂,天成翻譯公司也不會避諱,不會想讓開他翻譯
心境上、準備上也但願能夠更扣緊所謂文字的音樂性這件事情。
固然音樂書寫的工作,專欄外稿、講座照舊會繼續翻譯

■ 照片:賴禹安 攝