其實,Greg Corrado所提出的概念並不是立異的。新創公司Waverly Labs早發現了一款Pilot耳機,宣稱可以在不毗連手機的情形下完成同步口譯的工作,且在募資平台Indiegogo集資超過2百萬美金,截至今日下戰書4點30分閣下,達成率已到3179%,功效驚人。這款耳機估計2017年5月份正式出貨,其效果事實若何,很使人好奇!
(中時電子報)
他指出,這樣 翻譯科幻場景要成為實際,需要藉由人工聰明(AI)領域中的機械學習手藝,藉由整合多組機械進修系統,就可以夠理解人們 翻譯對話並且予以翻譯。
文章來源:Yahoo News
Greg Corrado指出,10年以內人們就有機遇與利用分歧說話的人一同開會,且理解上全無障礙。這件事如今看起來宛如科幻片子情節,然則他敢打賭,10年以內這可望成為你我糊口的日常 翻譯社
從這一點來看,令人禁不住加倍佩服起《哆啦A夢》作者藤子‧不貳雄當初的想像力與創意。因為翻譯蒟蒻這款經典道具,可是早在1979年6月份連載作品中就呈現了啊!
Google、微軟、Facebook都在說話翻譯上下了不少功夫,前二者都已透過機械進修的手藝,將翻譯能力整合在旗下翻譯App和即時通訊App中。由此可見,得以與利用不同說話的人們溝通,是全球人們遍及的需求。如果猶如「翻譯蒟蒻」的最終產品真的誕生,必將風行全球。
按照《網路溫度計》網站報道,日本漫畫《哆啦A夢》中,台灣網友最嚮往的道具,「翻譯蒟蒻」高居第六名,乃至比放大燈、縮小燈等知名道具更受迎接。「翻譯蒟蒻」的功能是,吃下去後就可以跟使用不同語言的人對話無礙,對於生成對學語文沒概念的伴侶來講,的確是一代神器。憑據Google Brain(谷歌大腦,Google深度學習專案)共同開辦人Greg Corrado日前的說法,將來也許沒有能吃的翻譯蒟蒻,可是能「戴著走」的翻譯耳機卻有很大機遇成真。

就算小時辰英語沒學好,你仿照照舊等候有一天能夠不需要翻譯、揣測,就能聽懂外國人措辭嗎?藉由機械進修的手藝,這個好像科幻片子情節的夢想,或許10年內便可望實現!
以下內文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160704004707-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社