翻譯社見なかった minakatta(沒看見)
見えない mienai(看不見)
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai翻譯社 -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(歲數)
- 歳 -sai
- いいです。 Byōki desu.
過敏[編纂]
- 我對……過敏。」實際上的意思等於中文的「不行」,每每僅能對平輩或晚輩利用。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生翻譯
- 医者に連れていって下さい。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。
- 病気です。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到知足。
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀說明[編輯]
Hottoitekure.
|
- 不要管我翻譯(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 天成翻譯社想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。
- ダメです翻譯 Dame desu.
- 「這樣欠好。
- 濟急車を呼んで下さい。
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 助詞發音
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音 - 濟急車を呼んで下さい。
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有見る miru(看)
身體的部位
見ました mimashita(看見了)和中文不異,當較量爭論物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單位。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數量單元:
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平假名的發音相同,只是書寫方式不同翻譯唯一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯另外需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1翻譯社000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000翻譯社000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、挨次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編輯]
- 現在
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 傍晚
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
見ませんでしたmimasendeshita(沒看見)
- 天成翻譯社看了電影。
- 私は映画を見ました。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制廣泛用於正式場合,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
尚有:
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯
若何說「不」?
見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
見える mieru(可以看見)敬語可能式
日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字表現體例十分熟習。
輔音[編纂]
赤くない akakunai(不是紅色的)否定過去式形容詞
赤い akai(紅色)否認形容詞
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
假如主語和賓語在句子中混合利用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
文法[編纂]
漢字與化名
- 何かを呑んでしまいました。
- 鼻血がよくでます。
- めまいがします。 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了。
Karada ga darui.- 感覺想吐。
- 火傷です。 Kibun ga warui.
- 發熱了。
Shukketsu desu.- 骨折了翻譯
- 骨折です。
- 寒気がします。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
- ……(身體部位)很痛。
- 昏迷了。
- 熱があります。
- 呼吸堅苦です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發生發火。
- 体がだるい。
- 目力が落ちました。 Memai ga shimasu.
- 打冷戰。
- 出血です。
- …が痛い。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
Mimi ga yoku kikoemasen.- 流了許多鼻血。
Netsu ga arimasu.- 咳嗽了翻譯
- 咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
- 覺得倦怠。
Yakedo desu. - 感應呼吸艱巨。 ... ga itai.
- 身體不舒暢翻譯
- 気分が悪い。
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
Hanaji ga yoku demasu.
極端的天氣[編纂]
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
數字[編纂]
Hakike ga shimasu.- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標志)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同翻譯對初學者來講,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。有時也會呈現利用片化名表示的環境翻譯
但在各種場所經常會出現只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用假名標示為「のりば」。
特別注意:
假名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。
電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
片化名[編纂]
- 請特別寄望粗體標識表記標幟的不法則發音翻譯
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。可以說是較為柔柔的「R」。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。輔音和母音有其固定的組合,請留神包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的子音以平假名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示。
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習方式是和以日語為母語的利用者一起練習。
見ない minai(不看)敬語否定根基型
日語中的數量單位
見た mita(看見了)敬語過去式
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地點、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編輯]
日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有很多近似的部分翻譯基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的不同。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。見ません mimasen(不看)
曩昔式
需要留神的是,很多數目單位的發音會按照前面的數字而改變。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯春秋的發音也有例外,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特別標識表記標幟而變化。最多見的是用來標識表記標幟主題的「は」(wa)和用來標志賓語的「を」(o)翻譯例如:
長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
見ます mimasu(看)否定基本型
其他一些有效的例句包孕:
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)句子的組成[編輯]
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
- 不虛心。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝翻譯公司翻譯(略微正式用語)
- ありがとうございます。
- もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫天成翻譯社!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。(通俗用語)
- ありがとう。(睡前,較不正式)
- お休み。 iie (EE-eh)
- 不好意思。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 多少(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編輯]
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee) - 抱愧(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再會翻譯(長時間)
- さようなら。
- はい、お陰様です翻譯 Hai翻譯社 okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)- 請翻譯(約請)
- どうぞ。
- はい、少し。 ... desu. (... dess.)
- 初次晤面,請多多指教。
Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)- 再會。
根蒂根基[編纂]
- 你好。
- すみません。 Oyasumi.
- 我不懂。
- 感謝。
- ゆっくり話してください。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這個人是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 很是感激你。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安。(通俗用語)
- どうも。
- 分かりません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。(午安)
- こんにちは。 Ja ne. (Jah-neh)
- 天成翻譯社不(很)會說日語。(非常正式用語)
- どうもありがとうございます。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)- 請。
- 日本語が(よく)話せません。(正式用語)
- 始めまして。
- ごめんなさい。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人翻譯
- 日本人ではありません。
- どういたしまして。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。どうぞ宜しくお願いします。
- こんばんは。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)- 晚安翻譯(睡前)
- お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)- 是
- はい翻譯 hai (High)
- 不是
- いいえ。
- お早うございます。(要求)
- お願いします。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。(較不正式)
- じゃね。
日語動詞語形容詞的變化 見 mi 根基型
最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:在日語中「不」的表示並不像其他的語言那麼直接,甚至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。
本文引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社