close

翻譯社 這無故的憂悒翻譯 Which carries me



而將歌聲敵入月光,
Pattering roof and ground!


Il pleure dans mon coeur
II pleut doucement sur la ville.

以下內文出自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
我的心如此憂?!
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另一扇窗牖——象徵派詩風翻譯



Qui pénètre mon coeur?

恍如不信本身的幸福
The hour sounds翻譯社
 
以致哭了;

De ne savoir pourquoi
月光
Here, beyond翻譯社
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
Singing in minor mode of life's largesse
From Romances sans paroles (1874)
Pour un coeur qui s'ennuie
一如雨落在城市;



Why my heart suffers so.
I remember
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Which has died.
翻譯公司的心靈是精選的風景
The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming翻譯社
由假面和貝加摩舞添加風采,

Sweet is the sound of rain!
And I let myself go

啊,雨的歌詠!
It mourns, and who knows why?

Clair de lune
Of the violins

無從知曉為何
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
他的詩從很多概念來看,有其一向性翻譯他說過:「藝術是絕對的自萬國翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地吐露自我;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的傑作中最撩人憂思的韻味地址。 Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
 
枯葉翻譯
Qui m'emporte

Like city's rain, my heart . . .
And pale翻譯社 when
Votre âme est un paysage choisi
秋季的
他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六
年月也影響台灣詩壇,直到九年月,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類景遇,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時刻之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;天成翻譯社是十九世紀後期的法國詩王,面對即將到臨的二十一世紀,光榮還是翻譯 This languorous ache翻譯社 this smart
Et leur chanson se mêle au clair de lune翻譯社
往日
一切皆梗塞
All stifling


http://www.books.com.tw/products/0010078064
Au calme clair de lune triste et beau翻譯社
Autumn Song
小提琴的
Et je pleure;

Des violons
【原文】
Like city's rain翻譯社 my heart
啊,雨的柔聲
Dans ce coeur qui s'écoeure.
說話:繁體中文
出版社:桂冠
Monotone.

【原文】
And I weep.


沒有愛沒有恨
Jouant du luth et dansant et quasi
Of autumn

Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
翻譯社說話翻譯公司 Rains teardrops too. What now翻譯社
為了不快的心
Sans amour et sans haine
Quoi! nulle trahison? . . .




Sonne l'heure翻譯社
 
暴風
The rain falls gently on the town.
愛的成功與生的歡愉,
Comme il pleut sur la ville;

弄琴跳舞,在奇異化裝下,
魏崙抒懷詩一百首
作者:魏崙 (Paul Verlaine)
使林中群鳥進入夢境
Feuille morte.

Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
是什麼樣的頹喪
 
且失容了,
Like the leaf
Arthur Rimbaud
Moonlight
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社

Chanson d'automne
淚滴著天成翻譯社的心
Que vont charmant masques et bergamasques
Selected poems:《魏崙抒情詩一百首》

幾近露出愁苦。 L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
And all-victorious love翻譯社 they yet seem quite


And makes the marbled fountains翻譯社 gushing翻譯社 streaming--
Et je m'en vais
Ô bruit doux de la pluie
Pareil à la
Je me souviens
A simply not to know
 
長長飲泣


http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
D'une langueur
Quelle est cette langueur
【英譯】
怎麼啦!沒有人虧心?
鉦昱翻譯社沈緬於


Your soul is like a landscape fantasy,
Il pleure sans raison

Ô le chant de la pluie!

本部譯詩選於一九九四年四月完稿,一九九五年出書,提早趕在明年 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二、三年代。 (Translated by Norman R. Shapiro)

【原文】
Il pleure dans mon coeur . . .
穿透我的心?

Hurt my heart


Blessent mon cœur
Reluctant to believe their happiness,
 
刺傷我心。 鐘響時


——莫渝翻譯社〈譯後記〉


以單調的


低沈旋律
這至深的憂?
And fill my heartsick heart.
With the evil wind
【英譯】
Ah翻譯社 for the heart in pain,

——
韓波
Par terre et sur les toits!
翻譯社
飄東,飄西
鉦昱翻譯社尾隨
淚滴著鉦昱翻譯社的心
無故的淚滴在


No faithless lover's lie? . . .
Gentle翻譯社 the sound of rain

雨溫柔地落在城市
一如
With neither love nor hate--
Les sanglots longs
C'est bien la pire peine
Et blême, quand
Tout suffocant
Days of once
淒美寧靜的月光,
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
De l'automne
Hidden beneath their fanciful disguise.
他們遵照小調輕唱
(Translated by Norman R. Shapiro)
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
【英譯】

Des jours anciens

秋歌
攜萬國翻譯社走的
Au vent mauvais


(Translation by Eli Siegel)
The long sighs
Tout en chantant sur le mode mineur
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
譯者:莫渝

Ce deuil est sans raison.

And nothing pains me so--

And their song mingles with the pale moonlight,
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
出書日期:1995/02/01
這顆討厭的心翻譯 使大理石間颀長噴泉
Tears rain-but who knows why?-
That pierces翻譯社 wounds my heart?
Sets the birds softly dreaming in the trees翻譯社

Of sameness.
Arthur Rimbaud
Deçà翻譯社 delà翻譯社
濺在地面,濺在屋頂!
Mon coeur a tant de peine!
因噴泉的狂喜而哭泣。 With a languor


文章出自: http://blog.udn.com/grahamx10u4ww/103213625有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 miltonr244g 的頭像
    miltonr244g

    這裡是和miltonr244g@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    miltonr244g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()