close

翻譯社

        Only the house is now empty

Seasons come and go, flowers bloom and fade

 

 

春去秋來  花開花謝  生生不息

沒有怨  也沒有恨

 Sojourn Through Life

塵凡天成翻譯社留愛

青山照舊  室迩人遐

Love and tenderness have I left behind

 

 

每次的相聚都是永恆

願君多珍愛

Mountains and rivers are still the same

Every step翻譯社 every footprint, every encounter

Let sadness be

如今  天已明  雞已啼

把塵土歸還大地

        Life is eternal

一步一腳印

明天  我是陽光  是清風  是細雨

Love what I love

Morning has broken, the roaster has awaken

        I’ll be the gentle breeze, the light drizzle

 

喜我之所喜  愛我之所愛

驪歌

Let ashes return to mother earth

        It’s everlasting

Poem by Kuan, Una Tang 

 

 

 天成翻譯社這平生

        For you to cherish

 

 

Rejoice in what I rejoice

 

又,此詩搜集於《2015加拿大多元文化創意作品集》- A Feast for the Mind and Heart (Multicultural Creative Writing Collection 2015) 翻譯

我寫的中文詩並不精彩,但我老公的翻譯却很動人。自此今後,他就金盆洗手,不再翻了。可惜的是,今後他就不肯翻了翻譯社這首詩就成了我們夫婦獨一的合作。

〔媒介〕:當天成翻譯社出第一本詩集《海棠集》時翻譯社我和老公曾測驗考試過一個實行,那就是由我老公把我的中文詩翻成英文翻譯他翻了幾首短詩,都不見了,最後剩下了一首翻譯社就是這首〈驪歌〉。

天成翻譯社就要自在離去

Translation by Kuan翻譯社 Teh-Soong

Regrets, remorse I have none

In this Life

Weep not for me翻譯社 for tomorrow

把哀痛還給悲戚

 

 

        I’ll depart in grace

請不要為我悲啼



本文來自: http://blog.udn.com/UnaKuan/99868984有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 miltonr244g 的頭像
    miltonr244g

    這裡是和miltonr244g@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    miltonr244g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()