翻譯社
四川出生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學取得中文系碩士,專注學術研究。《孫子兵法》流傳超過2翻譯社500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著的英文版《The Art of War》,售出跨越12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一翻譯黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭側重兵器手藝,常常疏忽戰略重要性;他認為《孫子兵法》對計謀佈置有透辟闡發,套用到現代戰爭亦絕不過時。他在會後接管《蘋果》專訪流露,固然作品多年來成為軍事界必念書本,但本來他最初翻譯《孫子兵法》主要目的,只是但願削減戰爭對人類危險,「戰爭很是殘暴,但不産生戰爭是不行能的;(透過著作)帶領戰爭走到比較理性、比較短的道路,削減許多人無辜犧牲」。黃柱華說,東西方對戰爭有分歧看法,他需要在不違背孫武原意根蒂根基上,向英文讀者解釋書本內容,故必需研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,很多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」。現棲身在舊金山灣區(Bay Area)的黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)邀請,到紐約出席講座。
黃柱華翻譯的英文版《孫子兵書》,售出超過12.5萬本。鄭柏齡攝
更新:10:15

黃柱華認為,《孫子兵法》的焦點思惟是宣傳和平翻譯鄭柏齡攝
(新增動新聞)
文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社