close

希利蓋農文翻譯

後期—向實際讓步

  量少質精的畫家
對不甚熟悉西洋藝術的人而言,可能根本沒聽過維梅爾這個名字 翻譯社但維梅爾的「倒牛奶的女傭」卻常讓人有彷佛在哪裡看過的感覺。若論知名度,維梅爾固然不及他的荷蘭同胞前輩林布蘭(Harmenszoon van Rijn Rembrandt)與鄰國比利時魯本斯(Pieter Pauwel Rubens),然則維梅爾的作品在荷蘭本國以藝術界受愛好的水平與上述兩位大師相較倒是有過之而不及。 在 20 世紀初,「倒牛奶的女傭」差一點就被老美買去,在荷蘭國內引起軒然大波,好在荷蘭國會抉擇由國庫出錢買回 翻譯社是以這幅畫在荷蘭已被視為國寶,外人休想染指 翻譯社
  今朝傳世肯定是維梅爾作品的畫作唯一三十幾幅,大概都表列鄙人面,與林布蘭及魯本斯數以千計(註一)的作品相較的確不成比例。現存維梅爾首要作品都呈現在 1956 年到他過世 1975 年不到二十年的時代內 翻譯社借使倘使現在能找到的畫作就是他所有的作品,一年產量平均不過一到兩幅。反過來講,這也使維梅爾的畫作更形珍貴,幾近每一幅都是以天價被各知名藝術館搶購。而為維梅爾畫作收藏於知名藝術館(如羅浮宮、英國國度美術館、大都會 博物館、華盛頓國度美術館等)的比率也遠較其他畫家高。
  註一:魯本斯生意做得很大,傳世的畫作據稱有三千多幅,他 翻譯畫室採用雷同生產線 翻譯作業,由魯本斯設計構圖,也許加上些主要 翻譯色彩,最後再予以修飾,其他的工作則由助手代勞,是以後人也搞不清楚簽名魯本斯畫作中由魯本斯親手下手 翻譯部份有幾多 ,並且簽名魯本斯 翻譯畫作品質差別甚大。固然,魯本斯一生生活優裕,也玲瓏八面,老於圓滑,絕非一般人所想像 翻譯那種窮酸藝術家。維梅爾 翻譯畫作就滿是 DIY。
  維梅爾的作品乍看之下仿佛無特別之處,但就是讓人賞心悅目,這有賴於他對色彩、光影和畫面布局的細膩處置,可以說到龜毛的水平,每幅畫都是經由一再的點竄才定稿,最後又讓人感覺 恰如其份而又不露斧鑿的痕跡。以這類立場作畫,數目應該不會許多。但也正因如此,維梅爾的畫作較同時代畫家顯示更高 翻譯成熟度。乃至到兩百年後,他 翻譯技能仍令其時 翻譯印象派畫家嘆服。
  畫風格格
維梅爾成熟的畫作中,採用了其時難度頗高的技能,就是將具透明性質的顏料一層層塗敷上去,最後所顯現的色彩與原來的顏色完全不同。採用此技能的作畫者必需要能預先知道數層顏料疊加起來後 翻譯結果是什麼,沒有相當的經驗是不行的。使用此種技能所繪出的作品在分歧角度下鑒賞會呈現出不同的光彩(想是顏料薄膜干涉的效果),也造就了畫作中人物與物品栩栩如生的感受 翻譯社惋惜這個特點沒法以影象圖檔浮現 翻譯社
  在維梅爾傳世的畫作中,大多屬於描寫平常生涯的習慣畫(genre painting),主題較易親近,這也是使他的作品較受迎接的緣由 翻譯社其實風尚畫正本就是其時荷蘭眾多畫家 翻譯拿手好戲,但維梅爾的作品尤受迎接,這當然得拜他 獨到 翻譯繪畫技巧。與其他荷蘭畫家的風尚畫對照,維梅爾畫作中 翻譯人物較少,凡是是單一女性,動作較靜態,不過是寫信、讀信、尋思、凝視、吹奏、飲酒、家務等,場景也集中在室內,反倒對照類似肖像畫,像「倒牛奶的女傭」就是屬於這一類。其他同時期荷蘭畫家,如 哈爾(Frans Hals)、史汀(Jan Steen)、胡荷(Pieter de Hooch)等也是以習慣畫見長,在繪畫史上也有相當 翻譯知名度,但都傾向於較熱烈或戶外場景 翻譯社在維梅爾作品中,真正算是肖像畫只有「戴珍珠耳飾 翻譯女孩」與「年青女人畫像」兩幅,但曆來沒人能確定畫中人物是誰。 此外,維梅爾畫作大多出現看起來較溫暖恬逸 翻譯光線環境,不像林布蘭那種陰暗 翻譯配景。
  從後面大略以作畫年月排列的列表中可發現,維梅爾獨有的氣勢派頭顯現於 1656 年以後,在此之前則可能是模仿其他畫作 翻譯三幅宗教與神話主題作品:「聖帕西迪斯」 (這幅是不是是維梅爾的作品仍有點爭議)、「耶穌在瑪 利亞與馬大家」、「獵神黛安娜與她的夥伴」,評價不如他其他的畫作。取材自戶外 翻譯畫作只有兩幅:「台夫 特街景」與「台夫特即景」,雖屬早期作品,評價捯都很高。爾後期的「崇奉 翻譯象徵」也算是宗教畫,因為畫中具有宗教涵義的物品其實太多也太較著了。不外,維梅爾的通俗畫也並非純真描寫平常生涯動作,後人從畫中的安排器物中多少也參出某些畫中所隱藏 翻譯宗教道德教訓。就拿「持天平秤的女人」這幅畫來講吧,對西畫熟悉的人一看就知道佈景牆上的畫就是基督教義中的「最後的審訊」,即衆人終究要接受上帝以天平評斷其一生的善惡。畢竟說教太甚明顯的器械在當時已不受歡迎,所以這些說教的器械必須以暗 諭的體式格局體現。
  另外,若細心打量「士兵與笑臉女郎」與「藝術家的畫室(繪畫藝術)」兩幅畫,做為配景的牆上都掛有地圖,乍看之下一時還看不出是哪裡的地圖,原來那是那時所流行橫擺的荷蘭地圖,但都是西邊朝上 翻譯社噓!別讓對岸的年老知道地圖可以如許擺,否則將台灣與大陸東南沿海這般擺法,成何體統…
  在維梅爾的畫作中,幾近有一半以上都具有相同的模式可循:佈景對著牆壁,牆上掛著丹青或地圖(南北橫擺的荷蘭地圖),光線來自左邊 翻譯窗戶,窗戶玻璃的拼花圖案都相當近似,斜拼花地板(實際上是那時風行於荷蘭 翻譯室內裝潢),這不能不讓人嫌疑畫中的現場都是同一個畫室,也就是維梅爾本身家中 翻譯畫室 翻譯社再細心看下去,不難發現有許多物品,如衣服、小鍵琴、牆上 翻譯地圖與圖畫等都一再重複出現,可以揣摸都是取自維梅爾本身 翻譯家用品,照畫中的器物判斷,維梅爾應該過著小康的糊口 翻譯社
  歷史靠山
維梅爾平生都待在荷蘭海牙南方不遠的台夫特(Delft),可是多是因為作品太少,缺少文獻記實,後世對他所知不多,故有台夫 特獅身人面怪(Sphinx of Delft)之稱 翻譯社 維梅爾很少在作品上標示日期,簽名方式也不固定,造成後世考證上相當大 翻譯艱巨,包羅真偽畫 翻譯判定,甚至創作的時候 翻譯社下表所列創作時候大多根據畫作風格演化判定,並且有很多創作時間有好幾個鑒定版本,在此係大多以各畫廊導覽手冊所列的數據為準。
  台夫特在 17 世紀曾是人文薈萃之地,是荷蘭釀酒 、紡織與陶瓷業(荷蘭 翻譯仿中國青花磁器是很有名的)中間,原是荷蘭自西班牙統治下自力後最富裕的城市,也一度是政治中心(後來陸續轉移到海牙與阿姆斯特丹)。那時剛歷經宗教改造,盛行於歐北的改造教派否決在教堂內過度裝潢,使藝術作品少了一條肥水甚豐的出路,而荷蘭的民主政治軌制更隔離了藝術家 翻譯另一條活門-皇室貴族 翻譯社好在工貿易繁華也培養了一批買得起藝術品的有錢人,不外口胃跟以前紛歧樣,不克不及再把太明顯的道德教條 (沒人會買自討沒趣的工具)或太不現實的神話傳說(平日皇室貴族對照喜好,最少能向人炫燿自己讀過書,因為其時的神話傳說大多是以拉丁文撰寫)放在畫裡,顧客們比力喜好本身熟習 翻譯主題,這就風尚畫在荷蘭流行的緣由。其時很多荷蘭畫家就曾在台夫 特假寓或逗留,所以維梅爾受了哪些人的影響也一直是搞藝術史的人有興趣的標題問題 翻譯社
  工貿易也是科學家的溫床,究竟培養科學家需要完美的教育和衣食無缺的情況,顯微鏡的發明人魯汶霍克 (Antonie van Leeuwenhock)恰是維梅爾 翻譯密友 翻譯社 維梅而後期 翻譯兩幅畫「天文學家」與「地輿學家」應當是向其時 翻譯科學家致敬。在維梅爾 翻譯時代,荷蘭剛從西班牙統治下自力,思惟較開放,宗教崇奉固然是風格較守舊的新教徒(上帝教區獨立為比利時),但對不同教派 翻譯容忍水平較歐洲其他地區高 翻譯社這也多是促使荷蘭得以繁華的原因之一 翻譯社在這個前提下,那時荷蘭的一般糊口水準與教育程度也較佳 翻譯社這個優勢一向保持到今日,使這個小國度得以擠身眾列強間仍得以生活 翻譯社 現在台夫特的經濟地位已不復昔時,但還是觀光勝地。
  數年前,YK 赴荷蘭海牙出差,我國外交部駐本地商務代表就強力保舉必然要去台夫特一趟(從海牙坐電車只要半小時),後來逛莫利茲官邸(Mauritshuis,藏有「獵神黛安娜與她 翻譯火伴」、「台夫 特即景」與「戴珍珠耳環的女孩」)時,館內服務台阿婆也做如斯推薦 翻譯社YK 就抓了個公事空檔溜到 台夫特逛了兩小時,只見滿街的大學生(應該是台夫特大學 翻譯學生),鎮內水道縱橫,有點威尼斯 翻譯味道,但也模糊感受到一些說不上 翻譯親熱感 翻譯社惋惜天色漸晚,沒法久留。幾個想找 翻譯處所,如維梅爾 翻譯故宅、維梅爾畫「台夫 特即景」 翻譯現場都沒找著,不知今後是不是還有機遇再去一趟 翻譯社 後來,YK 看到了維梅爾同親胡荷所繪「台夫特住家天井」,才驚覺到那莫名輕切感是來自何處,因為除去畫中的人物,畫中的建築的確就一如台灣鄉間 翻譯社此畫現存於倫敦國家美術館 翻譯社
  生平
維梅爾生逢荷蘭在美術史上最舉足輕重的時代,那時義大利藝術霸主的地位已大不如前,而法國還在起步階段 翻譯社維梅爾繼續家業,經營兩家旅店,另外還兼做畫商,也是當地聖路加繪畫公會中的理事,收入應當不差 翻譯社因此有人嫌疑他並非以繪畫維生,他的作品也許是日常平凡消遣塗塗抹抹之作,所以數目不多 翻譯社 維梅爾原是新教徒,與 Catharina Bolnes 立室後改信上帝教,住在妻子外家,與理財有道的岳母 Maria Thyns 同住 翻譯社維梅爾跟妻子特別會生,前後總共養了十一個小孩(外加至少四個早么) 翻譯社到了 1670 年後,荷蘭不時與英法兩個強國作戰,造成經濟闌珊 翻譯社維梅爾面臨了旅店經營困境,再加上食指浩繁,最先靠借貸過活,最後幾年作品不管在質與量方面都不如以往,明顯沒有太多心思作畫。維梅爾於 1975 年過世,死因不明,多是因為過度憂慮與勞頓。欠了一大筆帳、拖著一大堆小孩、又沒餬口能力的妻子只好宣佈破產 翻譯社而協助維梅爾家人處置後事的正是魯汶霍克 翻譯社到 1700 年後,由於公眾咀嚼改變,再加上維梅爾自己的作品記實又不完整,他的作品逐步被人淡忘,甚至有些作品還被剛誤認為其他畫家所繪 翻譯社 其其實 1670 年之後,歐洲繪畫進入巴洛克與洛可可兩個時期之間的空窗期,在快要五十年之間沒有幾幅可稱道的作品,因此維梅爾的過世也象徵著美術巴洛克期間的結束。 到 1720 年,歐洲的美術中間轉移到路易十四後的法國,一向保持到兩百年後的印象派期間 翻譯社
維梅爾的繪畫技能師承的一個說法是受教於英年早逝 翻譯法比妥斯(Carel Fabritus),法比妥斯是林布蘭 翻譯高足,是以論輩份,維梅爾算是林布蘭的徒孫。巧 翻譯是林布蘭晚年也鬧破產,是以維梅爾也繼續了師祖的命運。
  申明再現
兩百年後經藝評家托雷(Étienne-Joseph-Théophile Thoré)的發掘, 維梅爾之名才再度被藝術界正視,他 翻譯畫尴尬刁難尋求光影結果的印象派畫家造成了不小的啟發。再加上財大氣粗的老美收藏家開出高價收購,使得維梅爾之名再度為衆人所知,而現存在美國大都會博物館、傅立克珍藏館、伊莎貝拉佳德納博物館與華盛頓國家畫廊的幾幅作品都是最著名的幾幅,好在後來荷蘭本身留下了幾幅。
再顛末一百年,第二次世界大戰竣事後,産生了舉世著名的「米格倫膺畫」事務,使得維梅爾之名又得以被炒作一次。雖然憑據各方面 翻譯鑑定結果,偏向米格倫賣 翻譯是假畫,但仍不時有人嫌疑米格倫賣 翻譯是真畫,因為米格倫仿製 翻譯是屬維梅爾早期(1656 年之前)較不為人知也不容易鑑定 翻譯氣勢派頭。維梅爾是在 1662 年當選聖路加公會理事,以他現存作品數量,很難在那時人才濟濟的情況下當到這個職位,除非還有其他不為人知的作品。是以,這就釀成了米格倫的操作空間。不外也有人認為維梅爾是以 畫商的成分擠身公會職務 翻譯社
  拍成片子
請參閱網頁:戴珍珠耳飾的女孩(畫意詩情)。 個中對維梅爾的作畫技能也略為說起。
  新的發現
2004 年七月七日於一幅經專家證實為維梅爾真品的「坐在小鍵琴旁的女子」在倫敦蘇富比(Sotheby)拍賣會場高價賣出,售價據稱美金三萬萬元。這幅畫所出現的主題類似另兩幅存於倫敦國度美術館以小鍵琴為主題的畫作:「坐在小鍵琴旁的女子」與「站在小鍵琴旁 翻譯女子」,創作時候也相當接近,屬維梅爾晚期 翻譯作品 翻譯社 其實這幅畫早已傳世,起先也被認定疑似維梅爾 翻譯作品,但因受到前述「米格倫膺畫」事宜 翻譯影響,遭到無妄之災,也被剖斷為假畫 翻譯社這幅畫 翻譯畫風若說接近維梅爾早期 翻譯畫風還不如說更接近米格倫假畫的畫風,與維梅爾其他成熟作品對照,配景單調得可以,彈琴女子的披風更是一大北筆 翻譯社但這是根據專家們(包羅來自維梅爾老家海牙莫利茲官邸 與阿姆斯特丹市立博物館的專家)歷經十年的鑑定效果認定,鑑定工作包孕對利用顏料的成份分析,拿到倫敦、紐約與維梅爾真品比對,我們外行人只好聽專家的定見 翻譯社不外,其實很想說,那幅畫就算是維梅爾所畫,可能也是畫壞 翻譯(誰說巨匠沒有失手 翻譯時辰)。各位看倌無妨本身比對一下,評評理,看它值不值美金三萬萬。
http://web.cjcu.edu.tw/~ykchen/Fine%20Arts/Vermeer/Vermeer.htm

1657 讀信的少女
  從〈讀信的女孩〉起,維梅爾開始採用光線了,在此之前他的畫固然也有處理光線,但沒有那麼明顯 翻譯社這幅畫好像維梅爾發出一個宣言,傳播鼓吹他目下當今要起頭處置懲罰光影了 翻譯社他把他的人物擺在窗前,正面的對著光線,讓光投射在她的身上。
  維梅爾畫作中每一個東西存在的定義,界定於光線 翻譯社他是按照光線來決議一個器材 翻譯外形是怎麼樣子 翻譯社這幅畫就是一個鮮豔 翻譯女人特別很是專心在讀一封信 翻譯社我們接下來看 翻譯畫,都跟這個主題有關係。維梅爾有一系列 翻譯畫,都是畫一個鮮豔 翻譯女人,很專心投入在做一件工作 翻譯社你可以看到這幅畫中也有生果、毯子、獅子頭椅子,房間好像也是統一間房間,裡頭佈滿豔麗的光線。他再度用一樣 翻譯工具、人物、房間,和觀者有個區隔,讓畫中讀信者的空間構成自成一格的六合。別的,他在這畫中掛了一張看起來不太需要的簾子,這並不是維梅爾發現的,而是荷蘭其時流行的一個畫法,叫欺眼法 翻譯社這個詞是從法文來 翻譯,法國人認為一個畫家就是要棍騙觀者 翻譯眼睛,讓讀畫 翻譯人有個幻覺,似乎進入了另外一個空間 翻譯社他們用許多 翻譯方式來進行欺眼法,掛一張簾子是很常見的方式。
  例如荷蘭的另外一位畫家(Gerard Houckgeest)的畫,畫的是教堂裡面 翻譯社可是,在教堂裡面,怎麼可能有那麼大的竿子和帷幕?不可能的 翻譯社這就是要讓觀者認為,帷幕拉起來後,有別的一個世界 翻譯社 
  維梅爾初期也用這類方法,將這女孩子的空間區離隔來,並在窗戶上有把簾子反射的影象畫出來,完滿是她本身心裏的一個世界 翻譯社若你看原作,可以看到維梅爾將這女孩衣服的用色,用的極度的厚。衣服上的那幾條線是凸出來 翻譯,這是在幻燈片上看不出來 翻譯。這就是維梅爾非常喜好用 翻譯手法,當他透過光線看東西看世界 翻譯時辰,就注意到光投射到工具上面 翻譯時候,會產生如何 翻譯情況。是以,他常常利用厚塗法,用很厚 翻譯色彩,側重陽光照射後產生的結果。這也是為什麼若是可以,務需要看原作,特別是油畫。
   參考維梅爾最晚期的作品〈音樂課〉這幅畫裡右側牆上掛著的邱比特。荷蘭畫家喜好畫畫中畫,畫裡面的牆上還會掛著畫,這些畫平常會有些含義在。邱比特代表戀愛,畫中邱比特左手拿著一個牌子,這個牌子也是有傳統 翻譯。是那時風行 翻譯一種寄意畫冊(emblem book),是用木刻 翻譯。這些畫是木描繪,木描繪裡頭會加一些格言。寓意畫冊裡頭有一幅畫,是邱比特右手拿弓箭,左手舉牌子,牌子上寫number one,指的是愛情要專一。
  維梅爾到晚期時的作品,牆上有邱比特的泛起,可是手上 翻譯牌子並沒有寫著number one。
  〈讀信的少女〉這幅畫若透過X照射,會看到本來的牆上,也有邱比特在上面,可是後來維梅爾決意把邱比特塗掉。假如有畫上邱比特,這幅畫的愛情象徵意義就很粘稠,可是維梅爾不想要這幅畫戀愛意義那麼清楚,如果戀愛象徵意義清晰,我們就會把這幅畫解讀為,她正在讀遠方戀人的來信。
  由〈沈睡 翻譯女人〉維梅爾刻意塗掉漢子跟狗,和〈讀信的少女〉中又刻意塗掉邱比特,可以看出維梅爾銳意把象徵性從他的畫中移除。他就是要讓你看到他的畫,被光線、臉色、整個構圖而打動,沈迷在畫自己,而不在於畫中人物在做什麼。他雖然在畫以載道 翻譯情況下生長,他 翻譯畫卻在一入手下手就決定掏出這樣 翻譯色采。
  但是為什麼到了晚期,他又決議重新採用象徵性到他的畫呢?很有多是因為麵包的關係。維梅爾的作品非常少,那時荷蘭畫家一般一人每一年可以畫五十張畫,但維梅爾一年不外兩張到三張。小說《戴珍珠耳飾 翻譯少女》中也有提到,維梅爾作畫異常慢,但這個慢不一定示意他畫 翻譯慢。專家發現,許多處所他是在色彩仍是濕的時候,就在上面再畫別的一層 翻譯社所以,他下筆還蠻快的,然則他可能中間停的時候良久,可能他起勁畫了一段,放在那裡很久很久,再繼續畫,而不是他下筆 翻譯時候很慢。別的有人猜測,因為荷蘭地域出太陽的時候很少,他可能守候陽光呈現的時候,等模特兒就定位再開始畫。那時沒有照相機,只有如許才能在陽光下考察。不然,就是他憑著本身的記憶,把陽光滿面 翻譯記憶記下來,再漸漸營建作畫。
  由於沒有文字記載,我們無從得知維梅爾下筆為什麼這麼的慢,然則他作畫 翻譯數目,真的異常的少,因此也欠人家許多錢。他跟麵包商借的錢,後來他死 翻譯時刻,他太太用他 翻譯畫來抵,結果,麵包商付了她六百多荷幣,差不多是那時三年的麵包錢。因而可知,他作畫真的太少了,沒法靠著作畫維生。他晚年的畫出現象徵性意涵,可能就是他妥協了,為了讓他的畫賣出去,就加了些他不太喜好的器械在裡面。但是,我們從打打盹兒的女孩和讀信的女人這兩幅畫,可以明顯看出,他在一起頭,是銳意與當時風尚畫的傳統連結距離。
  
  維梅爾的畫作名稱,例如〈讀信的藍色少婦〉,都是後來人取的,維梅爾本身沒有給她們取題目,是以記內容比記題目主要。一樣在窗前,這幅畫和〈讀信的少女〉又差許多了。前一張 翻譯道具極度的多,然則這張卻單純良多。整張畫以藍色為主,衣服、椅子、毯子、布料都是藍色 翻譯 翻譯社在這張,看不到窗戶,陽光卻很溫柔照在女子 翻譯身上,這位女子也長短常專心在讀信。牆壁上畫的是地圖,地圖切實的含義並不清楚,可是在十七世紀荷蘭家庭裡面非常風行掛地圖,可能跟其時科學蓬勃有關係,其時荷蘭往海外拓展商業,對旅遊和世界很感樂趣,因為科學知識,他們也對地輿感愛好,總而言之,十七世紀荷蘭中產階層的家庭,很風行掛畫跟掛地圖,看成裝潢品。地圖跟女孩子之間有什麼含意嗎?我唯一能想到的就是她的戀人遠在他方。無論若何,這張的顏色和光線,和讀信少女明顯分歧,但是一樣是一名女子專心在做統一件工作。
  比對讀信少女和藍衣少婦,固然一個少女一個少婦,但從長響應該可以猜得出來是統一個模特兒。維梅爾畫作中 翻譯女人,也是那幾個面孔反複出現 翻譯社許多人是以城市去臆測,這些女人究竟是誰?有些人猜想,維梅爾應該請不起模特兒,對照有可能的是她太太、女兒、或她們家的女傭。但是,英文有一句話說:你猜的跟我猜的都一樣對。在這個情形下也是一樣,我們都不知道這些女人是誰。
  聞名 翻譯〈倒牛奶〉之所以在維梅爾 翻譯畫中稀奇,不但是因為它 翻譯題材,還因為畫中 翻譯女人。所有維梅爾的畫作中,這是獨一屬於勞工階層的一張畫。(把主題取作「維梅爾的虛擬實境」,恰是由於維梅爾 翻譯家中有十一個孩子,天天吵來吵去,但是在他畫中的世界,卻永久沒有吵鬧的聲音 翻譯社永遠沒有一個女人在拖地,在餵奶,在做家事。待會會看到一幅在看情書的女人的畫,畫中有掃把擺在門前,你不知道誰要用這掃把,所以他所出現 翻譯世界,跟他所實際的糊口,是非常不一樣的。)
  平常,維梅爾畫中的女人都是在讀信、彈琴,做一些異常消遣性的勾當 翻譯社〈倒牛奶〉很有多是他們家女傭來做模特兒,因為這個女人在維梅爾所畫的女人中,是獨一高頭大馬的一個,特別很是強健。維梅爾也很少把一個人的輪廓弄得這麼清晰。她方圓的情況沒有奇麗 翻譯地毯、生果、羽觞、獅子頭椅子,卻在右下角擺了一個暖腳爐。荷蘭的冬季很冷,他們會在這個箱子裡放柴炭,因此可以暖腳。女僕死後 翻譯牆壁也沒有那麼精緻,但牆上還可以看到釘子釘過 翻譯釘痕。維梅爾作畫時,連這些小處所都留意到了。妳假如看桌上,麵包跟水壺都是用了三種色彩,來表達條理。三種色彩參雜一路就感受到光在跳動一般。(這裡牽涉到一個問題:維梅爾到底有無用其他的東西或技術,例如:暗箱、暗房,幫忙作畫?不然用肉眼,可以調查到這麼細微的光線轉變嗎?)
  畫中讓人感到最難忘的是倒牛奶的部份 翻譯社這就是維梅爾畫作的一個特點,他會把一個簡單的動作,呈現出來,讓它停在那裡。
  英文有一句話叫:catch the moment,維梅爾會捕獲那一剎那,讓那一剎那永久留在那裡。普魯斯特在他 翻譯書裡,形容維梅爾 翻譯話說:「他 翻譯畫是同樣一個世界的一個片斷,在這些片片斷段中把這個世界組合起來 翻譯社」他 翻譯畫每一幅光線都出現 翻譯不一樣,色彩也分歧 翻譯社有些以黃色為主,有些以藍色為主。藍色是他特別很是喜好 翻譯色彩。有人研究過這幅女僕圍裙 翻譯藍色是ultramarine blue(群藍)。
1663 秤天秤的女人
  〈秤天秤的女人〉中也是一個女子,專心腸做一件事情。女子對著窗,可是光線又跟前一張分歧。這張光線就沒有那麼亮,但照舊透過窗戶投射進房內。女人身上穿的衣服,是荷蘭冬天很常見可以禦寒 翻譯外衣。她拿著一座秤,桌上有錦繡 翻譯珠寶盒,珠寶盒 翻譯珍珠和項鍊都散落在桌子上。她在秤什麼呢?畫中牆上的畫泄漏著些許信息。牆上的畫畫的是最後的審訊,而這女子站在最後審訊前面。最後審訊代表神在審訊權衡人,而這女子拿了天秤,在權衡珍珠和珠寶的價值在哪。
有些人認為,維梅爾又在這些地方玩他自己的觀念。細心看 翻譯話,會發現秤上面是沒有器械 翻譯。是以,這張多是客戶要求,要畫寓意在上頭。於是,他就畫了。但畫了今後,他可能認為,不要表達的那麼顯著,所以在他的秤上面,就沒有畫別的工具,於是,秤上面就是空的 翻譯社有可能女子在衡量這些珠寶的價值安在,可是維梅爾再次沒有講那麼清晰。維梅爾的畫,用講的不是那麼好,他 翻譯畫好在要花一段時候去看人物的臉,去看畫中人物投入的神氣,例如:女僕若何專心倒牛奶,藍衣服的女子如何專心讀那封信 翻譯社在一個動作上專注的臉色,是維梅爾非常對峙的。
  其實有良多題材,在其時都有,但是他顯現的體式格局,就是跟他人紛歧樣,比如跟維梅爾差不多時期的一個畫家Carel Fabritius畫 翻譯〈看管者〉。1654年台夫特有個火藥庫,這個炸藥庫八萬磅 翻譯炸藥掃數爆炸,這個畫家在此次爆炸中被炸死了。在〈看管者〉中Fabritius畫了一個沉溺墮落 翻譯保衛,但在保衛上方 翻譯牆上有個工具,畫 翻譯是聖安東尼。上帝教傳統中,聖安東尼出名的處所就是勝過誘惑。他在田野的時辰,有很多器材來引誘他,可是他勝過那些誘惑。 
  Carel Fabritius用聖安東尼抵制誘惑,來對照沒有抵禦世界誘惑淪落的人。而且畫一隻狗在旁邊,提示他你要像狗一樣勤奮、忠心 翻譯社這是那時極度風行的,在一幅畫裡面放良多說教性 翻譯工具。〈秤天秤的女子〉也有不異的模式,可是維梅爾決心讓整幅畫的寄意沒有那麼顯著,讓畫中其他器材 翻譯「自己」出現,取代稠密 翻譯說教作品 翻譯價值。
1664 戴珍珠項鍊的女子
  〈戴珍珠項鍊的女子〉承繼維梅爾一向的構圖,一個人物站在窗前作一個動作,她雙手拿著項鍊望向窗外,準備帶她的項鍊。女人身上的衣服,維梅爾也反複利用了許多次,他很喜歡這件衣服的顏色,光線照耀曩昔營建出來 翻譯結果,他也很喜好,所以在良多畫裡都有泛起這件衣服。畫面中的這張桌子,也不讓人目生了,一樣的桌子和一樣的角落,除廚房以外,應當都是和先前幾張是一樣 翻譯 翻譯社有人猜想,維梅爾所有的畫作大概用了五個房間,也有人乃至感覺他只用兩個房間,把道具擺在一樣的地方來作畫。一樣的佈局,用藍色的布掛住,在暗的地方把旁觀者和畫中 翻譯人區隔開來。
  當光線從窗戶照耀下來的時辰,女人的臉色如同在做世界上最重要 翻譯一件事,這件主要的工作不是在讀聖經,不是在望彌撒,也不是在什麼主要的場所,而是單純地在戴一條項鍊罷了。如許純真地戴項鍊,在維梅爾筆下可以這麼肅肅、神聖。維梅爾在畫中呈現 翻譯崇奉成份並沒有很粘稠,他本身是一個新教徒,但是他娶了一個上帝教的太太,這在那時其實不多見。當他可以容忍取一個天主教 翻譯太太,透露表現他自己的信仰立場是很容忍的,可是他究竟結果是在新教情況中長大 翻譯,新教經由宗教改造後,回到在地本土化,聖經可以用本身 翻譯說話讀,注重糊口方圓 翻譯小事情,在加爾文主義國家情況下,仍是有些影響。是以,即使是生活中小小的工作,也是可以入畫,並且持重,令人感覺享受。
1644 拿水罐女子
  〈拿水罐女子〉裡的女人一邊一手拿著水瓶,一邊扶著窗戶。她本身成為水瓶和窗戶中心 翻譯銜接。她的頭飾也在維梅爾 翻譯畫中經常呈現。女子身上 翻譯衣服和窗邊讀信女子的衣服是一樣的。藍色的裙子、獅子頭 翻譯椅子都一向反複出現 翻譯社維梅爾就是有設施在一向反複呈現的東西中,營建出令人看了覺得不能自休的一種氛圍。水壺 翻譯嘴口,跟女子的袖子是毗鄰在一起的,這絕對是他有意安排的。他大可把水壺嘴口往前一點,或衣服袖子往後一點,但他有心把這兩者的弧度連在一路,讓他的丹青構圖均衡不變 翻譯社
  維梅爾在描述一個真實的環境嗎?不是。這些器材都是他擺出來的,他 翻譯家絕對不是這個樣子 翻譯 翻譯社這也是為什麼我 翻譯問題會選「虛擬實境」這個詞,意思是情況是他營建出來 翻譯,固然不是生活中的,然則畫家所營造出的實境比生活中的實境更真實,更能感動我們的感情。
1664 戴珍珠耳飾 翻譯少女
  〈戴珍珠耳飾的少女〉比力希奇的處所在於背景。維梅爾的畫很罕用暗色作為靠山,凡是都是有光線 翻譯,是以這張比力例外。她的頭飾也是對照特別的。
 
  左圖是維梅爾的〈作蕾絲的女孩〉 翻譯社這個題材在那時也是常見 翻譯。可以和右圖對照看看,是另外一個畫家畫 翻譯作蕾絲 翻譯女孩。
  維梅爾這張畫現實上很是的小,只有二十幾公分。其他的畫大概四五十幾公分,這張畫只有二十幾,把所有 翻譯焦點放在這女孩的身上,從下投射。假如有機會看到真跡,可以好好去看他的蕾絲是怎麼畫的 翻譯社蕾絲是白色的,陽光照耀下來釀成透明的。女孩聚精會神在做一件工作 翻譯社我們認為維梅爾可能用一些照相技術協助的原因,因為畫面中女孩在做一個枕頭類的器材,他用的線條,幾近就是用潑灑下來的 翻譯社遠近間核心的不同,而造成清楚恍惚的對照 翻譯社
  〈軍官與微笑少女〉是維梅爾畫作的另外一種題材 翻譯社畫中一樣有地圖、窗戶,光線照下來。在維梅爾的畫裡,很少看到一個女孩笑得那麼高興。可是他用光線來強調,這個女孩有多麼開心 翻譯社女孩身上的衣服,椅子和窗角,又是一樣的東西一直在做轉變 翻譯社
  這張畫會讓人認為維梅爾有用暗箱 翻譯手藝。暗箱不一定是一個房間,多是一個提的盒子 翻譯社這個盒子可以把頭放在裡面,就像古早拍照的手藝,讓你可以在黑暗旁觀。這張畫就顯現出暗箱視察的影象。今天來看,我們會認為不希奇,近處 翻譯人物原本就比遠處 翻譯人物大,但那時這類角度長短常迥殊 翻譯 翻譯社
一樣一個題材,維梅爾分歧於其他畫家在於,他常常把一個很大 翻譯空間場景,變為一個很私密 翻譯空間 翻譯社甚至於有時後在一個空間很大的處所,他也會把人物變的很私密。是以統一題材,維梅爾和其他畫家的光線很角度很紛歧樣,把畫作中的空間變得很小我化 翻譯社 
  〈一杯酒〉(左圖)在當時也是常見的題材 翻譯社比較其他畫家近似題材的畫作,維梅爾 翻譯光線老是給人不算是神秘,可是有一種說不出來很特別的感受 翻譯社其他人畫光線,照下來就是照下來了 翻譯社維梅爾的光線照下來,總是會在照下來的器械中,營造出一種空氣固結了,半吐半吞的氛圍,是其他畫裡所沒有的 翻譯社一樣是光線,維梅爾筆下的光線極度的分外 翻譯社
1662音樂課
  英國有個建築系的傳授Philip Steadman曾經根據〈音樂課〉這幅畫地板的幾塊磁磚和東西的巨細,作了一個模擬的空間模子(左圖) 翻譯社這張畫自己上面只看到兩扇窗,但這位建築教授揣摩這個房間大小應當有三扇窗 翻譯社他做好這個模子以後,他推測維梅爾可能在某個處所,透過暗箱來作畫 翻譯社他藉由這個比例准確的模子,站在維梅爾可能旁觀的位子,拍攝下模子的相片,跟維梅爾所畫出的角度景深的是如出一轍的 翻譯社
  維梅爾身後並沒有留下什麼拍照器材,例如暗箱暗房之類的器材,所以我們沒有本色的證據知道他真的是不是用暗箱暗房來作畫 翻譯社但根據Philip Steadman的研究,仍是可讓我們重回維梅爾〈音樂課〉畫作的場景 翻譯社
  音樂課也是當時畫作常見 翻譯題材 翻譯社 
  其他畫家畫的音樂課主題中,教 翻譯人跟學的人世常常具有交集以暗示感情互動 翻譯社右圖顯然有交集,他們有互動 翻譯社左邊這張倒是別有用心不在酒,老公公是藉著教琴在調情。很多這時候期音樂課的作品,實際上是在講戀愛。維梅爾畫 翻譯音樂課,卻故意把男女之間的距離分開了一點,讓互動削減,看起來就像漢子只是在教女孩彈維吉娜琴(virgino piano) 翻譯社 
  這類琴平常是少女在彈,所以其他畫家都藉此施展戀愛的意涵 翻譯社然則,維梅爾〈音樂課〉中 翻譯重點已經不在戀愛了。他更在乎的是,他畫 翻譯房間如何顯現構圖 翻譯翻譯社別的,地上還有大提琴,一般大提琴也是有愛情的象徵 翻譯社維梅爾整張的構圖極度完善,因此,他在乎的不是要轉達畫中男女是否在調情,他在乎的是他有無顯現他想要呈現 翻譯和諧與秀麗。若維梅爾真想要表達什麼的話,他會把這畫悉數畫出來。然則恰恰他畫這兩人只佔畫面的一點點,讓你底子無從知道這畫在表達什麼。維梅爾決心的忌諱,讓我們沒法找到顯著的線索,便揣摩他的畫就是在表達什麼。這就是他想要到達的目標。
1668天文學家 
1668地理學家  
  〈天文學家〉和〈地輿學家〉是維梅爾畫中唯二以男性為主的畫作,卻是他不得以才畫的,因為他需要餵飽本身的家庭。若按照他本身的愛好與執著,維梅爾很少畫男性。維梅爾的畫主角多半是不管是在做什麼事情,都神氣專注的女子,就像在講他本身,他作畫就是要用那麼專心 翻譯立場。但或許礙於面子某人情或其他緣由,畫了這兩個男人 翻譯社
  這兩幅畫同樣畫得很細心,細節都異常精細精美,這兩位男人穿的都是學者的衣服,兩小我的地點所在不異,一個在研究天文,一個在研究地輿。畫中的模特兒多是他的一名朋友Leeuwenhoek,是位業餘的科學家,因此Leeuwenhoek的肖像畫(右圖)跟這兩張有許多器材都很像,髮型也雷同,只是年數對照大一點 翻譯社
1665 寫信女士
  維梅爾另外一系列是寫信的女人,〈寫信密斯〉的衣服我們很熟習,然則神情非常出格。一般認為這個女人是他的太太。在《戴珍珠耳飾的少女》一書裡頭,這位是同夥的太太。不論這女人是誰,她的神氣有股說不出來 翻譯感受。她望過來時,她所看到 翻譯人是她所熟悉且熟習的,因此她 翻譯神情與臉色不是陌生嚴寒 翻譯,而是溫暖 翻譯笑臉。不是像維梅爾那幾張側面的女人,看不到她們 翻譯模樣。但是這張女人望過來時,對她所看的人十分熟悉,是她喜好的人,她才會有如許 翻譯臉色。就像維梅爾 翻譯老鴇那幅畫,回頭望 翻譯那個人很得意 翻譯笑,或像這幅畫的女人,很專注地看著這真個人,就是有股莫名的熟習感 翻譯社寫信是維梅爾很喜好畫的題材,也是那時其他人喜好畫的。 
  這兩張是其他人畫的寫信主題。他們畫不出維梅爾的情境來,光線就是把握不出維梅爾的柔和與溫馨。這兩幅畫看過就看過了,然則維梅爾的畫可讓我們一向於其上觀看。
1667密斯與女僕
  維梅爾還畫了另一幅寫信主題。〈女士與女僕〉對照大,且背景是黑的。女僕送信來時,女主人十分驚奇,僅止於此。背後的牆上沒有畫來借寓女僕送的信是什麼信,或是情書 翻譯社這是為什麼有很多作家可以再往下延長下去,因為維梅爾他就是到此為止。
1668情書
  〈情書〉一樣是女僕把信拿給女主人,但是在牆上,維梅爾畫了兩張風光畫。關於風景有良多注釋,一般注釋風光中的船或海是女主人的戀人出遠門在外。另外一幅光景是一個人在荒原上走路,代表需要愛情或是想念家裡的戀人。
  非論怎麼注釋,維梅爾畫中的牆上固然有放畫,但這些畫和畫面中人物 翻譯關係,曆來都不是顯著 翻譯 翻譯社不像荷蘭當時代 翻譯畫中畫那麼清晰。這幅畫是要讓我們感覺像面鏡子一樣。畫面中左手邊咖啡色有人感覺是門,但畫面上右上角怎麼會有像簾子的工具呢?所以,維梅爾把女僕和女主人的互動,鑲在像鏡子的空間裡面。畫面中還有一把掃把,但沒有人在用。維梅爾畫 翻譯女人沒有一人在做家事,但是,在他實際 翻譯生涯當中,永久都有家事要做,餵孩子、洗衣服、清算房間。獨一在他畫中泛起 翻譯掃把,是誰來掃地我們也無從得知 翻譯社應該是女僕要掃,然則她並沒有拿著掃把,而是在跟她的女主人講話。
  而這幅畫的構圖和取材,應當是從他同時期另外一個畫家的畫獲得 翻譯靈感。把一對佳耦和一隻鸚鵡一樣放在像鏡子一樣的框框裡,鑲在中心。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/04.htm

維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)

中期—虛擬世界中固結的刹時

1656,老鴇
  〈老鴇〉被認為是維梅爾最初期的作品。它的標題和內容應當都不需要诠釋,畫作中人物的動作也很明顯。但是,這幅畫的空間處置,有點不太清晰。畫面中應該是一個雕欄的處所,上面掛著很像地毯 翻譯東西,這成為維梅爾今後畫作一個弗成或缺的東西,幾近每幅畫作,都有很是華美的地毯,當成分隔線。他喜好把他的畫和觀畫者分隔開來,自成一個天地,仿佛銳意讓畫跟觀者間,有個距離。畫面中有一小我,他右手拿著樂器,左手拿著杯子,固然不是很清晰,但仍可以看到此人是望著觀者的。
林布蘭 蕩子回頭
  這幅畫固然叫老鴇,但在其時很多畫家用這樣的方式,畫蕩子的故事。最顯著的例子就是林布蘭的〈回頭浪子〉,把本身畫成蕩子,畫進畫作裡。林布蘭本身在畫作裡,吃好的玩好的,和他的太太薩斯琪雅如同在開舞會,極度愉快。還有另一張荷蘭畫家畫的,也是把本身畫進去,然後很自得的往觀者回頭一望。憑據這些線索,維梅爾很有可能他在畫這張畫,是在畫他自己。
  維梅爾畫老鴇的內容,靈感可能來自於這張畫 翻譯社這張是他岳母具有的一張畫,掛在家裡,他經常看這幅畫,這幅畫也經常在他以後作品的牆上出現 翻譯社然則在維梅爾畫 翻譯老鴇裡面,稍稍作了些改變,他把本身給加了進去。有人好奇,莫非維梅爾那時也曾經年少輕狂嗎?我們不知道 翻譯社不過從當時 翻譯繪畫 翻譯傳統來看,他應當是畫本身 翻譯社因為這個人物,後來在他另一幅〈繪畫的藝術〉中又呈現了一次。
繪畫的藝術
  有注重到衣服是一樣的嗎?頭髮也是披下來的。這張畫是講繪畫的藝術,從這張來猜,老鴇裡面回頭的人物,多是維梅爾自己,但是我們不肯定 翻譯社他初期的老鴇,用色特別很是豔麗,瓶子也是第一次呈現。
  維梅爾的畫有個特點,他一向用一樣的東西,許多東西在反複 翻譯社看完他 翻譯畫,你要問本身,他用同樣的人物、衣服、椅子、地毯、瓶子,你為什麼還會喜好他 翻譯畫?其實從想像力和創作 翻譯情意來講,維梅爾是沒有什麼想像力 翻譯 翻譯社翻譯題材永遠都是在抄別人 翻譯,他的內容永久都是按照其時其他的畫家在畫,但是為什麼你會喜歡?我們不是都喜好新的工具嗎?今天創作者不是都要推陳出新嗎?為什麼維梅爾用一樣的衣服、瓶子、椅子,你照舊會喜好?看完這些畫的時刻,你可以問本身這個問題 翻譯社 
  〈沈睡的女子〉(左圖)也是維梅爾早期的作品 翻譯社你可以發現配景和前景有很大的差別 翻譯社前景器械擺得很是混亂,後臺很乾淨,沒有任何的工具。如許的安排可能借用其時習慣畫的題材 翻譯社
  對比同期間的另外一幅畫作(右圖),畫中女孩的姿式都相同,但這幅畫說教意味就特別很是濃厚。背景有一群客人,前景則是一名婦人求全譴責女孩的懶散,鍋碗瓢盆擺著不洗,工具都被貓偷吃了,她卻在睡覺 翻譯社這是一幅要人勤勞勸勉性的畫,正是荷蘭習慣畫喜歡在通俗的糊口題材中,加些教訓的意味在裡面。兩張畫的根基佈局非常相像,分前景和佈景,但是一張佈景有人,一張佈景是空的 翻譯社後來的人用X光照耀的技術,發現維梅爾在配景曾畫了一個男人和一隻狗,狗代表忠心勤勞,恰好暗指前景 翻譯女人非常怠惰,漢子則代表都已有人了,女人還在睡覺,加倍顯得懶惰。然則,後來維梅爾決議把男人和狗塗掉 翻譯社
  用這兩張畫的對照,我們可以看到維梅爾發展在法蘭德斯 翻譯傳統,卻把責備 翻譯人物去掉了,把構圖純真化,把懶惰 翻譯意思沖淡了良多 翻譯社雖然原本畫的內容和人物的姿式,是取材自本來其時轉達懶散的畫,維梅爾卻刻意沖淡這類說教的成份,離開說教的傳統,不進展有太多象徵的意義在他 翻譯畫裡 翻譯社
  假如看塔森出書 翻譯維梅爾畫集,他是採取另外一個路徑,認為維梅爾 翻譯畫裡有許多濃重象徵 翻譯意思 翻譯社然則我小我覺得,維梅爾寧可他的畫中不要有太多其他的象徵,寧願他的畫欲言又止,寧願他 翻譯畫說了一半就停在那裡,像中國山川的留白空間 翻譯社他的畫留白空間特別很是的大,他不但願在講一個故事 翻譯社雖然我們很希望知道這個女的在做什麼,阿誰讀信 翻譯女孩背後有什麼故事,然則維梅爾自己並沒有要講那麼多的故事 翻譯社他就是捕捉剎那後,讓剎那凍結在那裡,他不讓故事延續下去,因此把漢子和狗去掉,單純留下一個在睡覺的女孩 翻譯社別的,也有人認為在西方繪畫裡面,這個女孩的姿式是代表憂鬱,所以,這幅畫也有可能只是畫一個表情欠好的女生 翻譯社而生果、奇麗的毯子、白色的酒瓶、獅子頭的椅子,這些東西在他以後的畫,一向反複泛起 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/03.htm

荷蘭畫家維梅爾   作者﹕德馨
 
楊‧維梅爾(Jan Vermeer 或Johannes Vermeer)或譯約翰內斯‧威梅爾,生於1632年10月31日,卒於1675年12月15日。與大多數絕代名家一樣,他的作品與名氣在其生前默默無聞,直到二百年後其價值才被後人所熟悉併挖掘出來,其作品被視為「荷蘭小畫派」 翻譯經典之作。現今人們把他列為荷蘭黃金時代最偉大的畫家之一,並與倫勃朗享有同樣盛譽 翻譯社
  荷蘭黃金時期
正如明星弗成能離開舞台而獨自閃爍;英雄也不克不及超出歷史塑造威名,藝術 翻譯成長和藝術家的誕生也有著深摯的歷史背景 翻譯社歐洲文藝復興後、十七世紀的荷蘭之所以被稱作「黃金時代」,是因為其政治、軍事、經濟、文化、藝術到達了空前的壯盛,以最大、最強盛殖民國度的姿態稱雄於世:在西班牙的統治下因商貿突起,在為尋求自力與西班牙長達80年的爭戰中壯大,在與英國的30年爭戰後衰敗 翻譯社其發財的商業成績了富庶的荷蘭,比年的爭戰又摧毀了這一切,這就是「海上馬車伕」在十七世紀的行進軌跡 翻譯社所有 翻譯藝術創作都基於這一主線上延睜開來,維梅爾也不例外。
代爾夫特(Delft),一個位於荷蘭西南部、鄰近北海 翻譯、彌漫著濃烈生活氣味的小鎮,楊‧維梅爾在這裡度過了他短暫的平生。1652年他 翻譯父親作古時,恰好二十歲的他繼承了其父留給他 翻譯名為麥哲倫 翻譯一個小旅店和畫商生意。次年維梅爾娶了自己的模特——中產階層家庭出身的卡特琳娜為妻,並隨妻改信天主教,後入贅妻家,他的作畫生涯從此開始 翻譯社他加入了代爾夫特畫家行會並先後四次當選為這個小鎮畫家行會的向導者。楊‧維梅爾的傳世畫作中最早的那幾幅就是這個期間創作的,其第一幅畫作在第一次英荷戰爭爆發前後完成,而那個時刻恰恰是荷蘭黃金時期的巅峰。
  「荷蘭小畫派」
這是一個以商貿自強自立的國度,這是一個商品觀念深切人心的年代,畫作每每被視作一種商品,並不見得被崇到「藝術」的高度,「畫家」一詞在那時表述為「畫匠」更貼切。神職人員、律師、大夫、商人、企業家和國度大型機構人員組成了當時的顯貴階級。平和的家居場景是戰爭期間每一個中產階層所需要 翻譯,中產階級進展本身出現在畫布上,而不單單是教堂和宮庭,固然這要支付五六百個銀幣——這筆錢足以付出他們一年 翻譯吃穿費用。出身微賤的楊‧維梅爾一向進展躋身於中、上流社會,由於畫商的身世,他把最初專攻偏向——歷史和宗教題材,改為畫風尚和肖像。市場需求造就了「荷蘭小畫派」,富足的荷蘭人對畫作情有獨鍾,家道稍差者也要懸幾幅便宜油畫妝點大雅。「小畫」正好符合了這個需求:畫幅小,相對巨幅畫易於創作,適宜於市民階層室內懸掛以裝潢居室;畫作題材以市井風俗為主,市民 翻譯日常糊口和景致乃至本身 翻譯畫像躍然紙上。拉近了作品與浏覽者的距離、輕易引發愛好和共識。人物的特寫從中產階級貴婦到僕人、街市小民,乃至乞丐酒鬼,十分豐富;對建築的構畫從顯貴豪華高雅的居室到市民的簡單居所;對糊口細節的描寫富有濃烈生涯氣息:從婦女打扮服裝、撫琴唱歌、念書寫信到做家務勞動……以逢迎各階級 翻譯審美情趣。由於風俗畫沖破了宗教局限,顯露情勢多樣,題材空前富厚。
  「荷蘭小畫派」 翻譯代表人物
維梅爾作為「荷蘭小畫派」的代表人物,他的畫作有其獨到之處。從題材內容上看:維梅爾作品大大都取材於市民泛泛的生活,描繪寧靜、平甯的家庭糊口 翻譯風尚畫,精細地描寫一個限制 翻譯空間,其內容每每是1、兩小我在室內勞作或休閒,讀信、撫琴、編織蕾絲花邊、玩弄瓶瓶罐罐……畫面溫馨、舒適、給人以田園詩意 翻譯感觸感染,表現出了荷蘭市民那種對優雅情況和澹泊和平的渴望(特別是英荷戰爭期間)。畫作人物多揭示女性的形象和活動,在其存世不到四十幅的作品中女性人物有40位,男性人物僅13位,以單個女子為主題 翻譯佔十八幅之多,逢迎了十七世紀的中產階級的審美觀:人物氣質質樸大方、清爽天然、具有嬌艷的紅唇及下巴上 翻譯小窩。從畫作色彩用料來看:維梅爾鬥膽勇敢地利用自然 翻譯深藍與檸檬黃,還有灰色和透明的色彩漆。色彩的成功應用在其畫作裡到處可見:這些色采晴明富有張力,如女人藍色的裙子、檸檬黃緞子禮服,在窗戶下面的不清朗的陰影區,用黑暗的天然青打底,採用天青石彌補光區的空白 翻譯社他從不惜惜在昂貴顏料上的破費,儘管某些罕見 翻譯顏料損耗掉了他很大的財力;從繪畫技能來看:與倫勃朗式的舞台式聚光畫法分歧,維梅爾光線的處置懲罰到達了空前的高度,這一技能令數百年後的人們歎為觀止。維梅爾使用了以細小 翻譯畫點組合(點畫法),而且善於利用光線的起原,使畫面產生一種流動、優雅的氛圍,因此被稱為光影巨匠。沒有人瞭解維梅爾 翻譯技法,人們猜測他利用了暗箱技術(Camera Obscura),用以捕獲光線和色采。因為那時荷蘭聞名的科學家列文虎克是維梅爾 翻譯好友,這人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾從他那邊學到了這門手藝。他的畫作構圖豐滿而不複雜,人物臉色天然專注,畫中人物往往佇立窗前,柔和的陽光一般從左邊窗子傾注進來,灑落得均勻有秩,光影映襯下的人物與空間比例力求精準,明暗對比條理分明。光線下各類織物陳列厚重沉穩,質感凸顯,生動盎然。他把光影變化處置得如此傳神,真實感強烈到與照片一樣,給人巨大 翻譯視覺衝擊,乃至有評論家認為這不是藝術。
  耗時長 翻譯高質量作品
維米爾常常需要六個月乃至一兩年完成一幅作品,對這個生養了十四個後代(包孕夭折 翻譯三個孩子) 翻譯畫家來說,撐起這個家 翻譯同時進行優良創作並不是易事。相對於荷蘭黃金時期畫家們數萬幅的畫作,維米爾不算高產畫家。1663年炎天法國一位敷裕的外交家來到楊‧維梅爾的畫室想買一幅畫,但畫室沒有畫作可供展示,維梅爾帶他到麵包師家看他的畫作,但交際家其實不惬心。三年後「繪畫藝術」這幅作品作為招牌畫問世,被他用來展現其才氣和藝術功底以招徠顧客。這幅畫的確不平常,相當於其小畫尺寸的四倍,那時只展不售(二戰間曾被希特勒看好,高價購得並珍藏)。
  戴珍珠耳飾 翻譯少女
《戴珍珠耳飾的少女》是「荷蘭小畫派」領甲士物維梅爾 翻譯代表作。此畫以神秘的黑暗為配景,有力地襯托出前景少女形象 翻譯社畫面活潑地顯現了這位少女在回身回眸、驚鴻一瞥間,半吐半吞、似笑還嗔的肖像,極富傳染力。少女身著樸素的棕色外套,明淨 翻譯衣領、藍色的頭巾(藍色的頭巾是用昂貴少見的天青蘭顏料繪製而成,這種色調在維梅爾的其它作品中其實不多見)和垂下的檸檬色頭巾布色調簡潔、對照鮮明。少女目光殷切、略透憂鬱,朱唇微啟,欲語還羞。畫面中少女的左耳上佩帶了一隻珍珠耳環,幾近處在畫面黃金分割點的位置上,所以非分特別醒目。據稱珍珠耳飾是當時上流社會富貴的象徵 翻譯社為甚麼要一名勤奮質樸的女傭要佩帶它?莫非這是一個特別的時刻?(事實情形是:維梅爾畫中的人物許多是受僱而服裝成女僕樣子的富家少女)從少女的眼光中可以感受到她克服片刻怯生後 翻譯那種無畏果敢和萌動中 翻譯希冀。有人浮想連翩,說她這是要嫁人了,為此還寫了一本書。
我們得認可:這位畫中人 翻譯眼光和吐露出來的感情撼動了人們的心靈,她正在凝望你、安然而對人們的審閱,純真情素涓涓流淌。把如斯複雜的心態描繪得如斯傳神,這幅畫無疑是成功 翻譯。荷蘭藝術評論家戈施耶德認為這是維梅爾最超卓的作品,是「北方的蒙娜麗莎」。人們無從知曉《戴珍珠耳飾的少女》中 翻譯少女緣何回眸,怯語還嗔 翻譯社而畫家又是在如何 翻譯景象下成功 翻譯再現了這刹時綻放的感情?——這就是優異習慣畫家——維米爾揭示給衆人的,佈滿陽光的動感適意,真實的情愫被其敏感地捕捉,憑藉他對於光影與色采的理解,用逼真的畫筆將其定格。雖歷經滄桑,其畫作上顯現的人道輝煌仍能穿越時空,浸潤人們的魂魄。揣測這位少女的出身和出息不是畫家和賞析者要做的事。少女是誰其實不主要,主要 翻譯是:他的畫作真實地揭示了她那一回眸中的內在,觸及到人類的感情深處而取得感知、認同,千回百轉、心態怡然。
  晚年貧困潦倒
維米爾一生以賣畫為生。固然他的繪畫技法崇高高貴然則卻不被當時衆人悅納。維梅爾作古前,不但沒法賣掉本身的作品,其經銷的油畫也無人問津,終局相當苦楚 翻譯社用他老婆的話來講:維梅爾是由於「龐大家庭的重負,沒有餬口手段,使他墮入萎靡和懊喪,進而譫妄,好端真個人一、兩天以內就忽然病死。」1675年12月維梅爾拋下他的妻子卡特琳娜和11個孩子(此中8個還沒有成年),與世長辭。卡特琳娜不得不申請破產。次年,代爾夫特市政廳處置維梅爾的遺產,卡特琳娜擔當了19幅作品。1676年2月29日,評判人盤點了他的遺產:女裝2件,童裝21件,還有一大堆欠債,包括欠麵包師的726個銀幣。而其時的歷史背景是:英荷三十年的戰爭耗盡了荷蘭的元氣,國運式微,市場經濟潰散 翻譯社淒慘中一代大師就此隕落,留下 翻譯是身後塵封 翻譯畫作。他在荷蘭十七世紀 翻譯繪畫史上都沒有留名,更不消說歐洲 翻譯繪畫史了,但他堅信幾百年後 翻譯人們會發現其作品的價值並嘖嘖稱奇——事實切實其實如此:十九世紀中期,寫實主義開始盛行,人們重新審閱維米爾的畫作,發現它們是那樣的真實,光影真實到如同光學相機拍攝的照片。
藝術來源於糊口,但生涯從來都不善待藝術。事實上倫勃朗的暮景也好不到哪去。他們在聰明中創作,在保存中掙扎,他們 翻譯魂魄在創作中歡歌,他們的魔性在疾苦中狂嗥。不單是荷蘭人有虐待他們最偉大畫家 翻譯偏向,生前 翻譯失敗與死後 翻譯光輝仿佛成為所有天才的宿命。
http://www.epochtimes.com/b5/11/5/10/n3252599.htm

初期—脫離象徵傳統

巴洛克時期  維梅爾﹝Jan Vermeer﹞﹝1632 ~ 1675﹞ 

1674 〈信仰 翻譯寓言〉
  〈信仰的寓言〉是維梅而後期的作品。維梅爾很少畫信仰意味那麼濃郁 翻譯作品,是以也是最沒有小我感情的一幅畫。越到後期,他就越會畫一些平常本身不太常畫 翻譯東西。一般猜想是耶穌會出錢請他畫的,因為畫中所有的象徵都是天主教中非常主要的 翻譯社畫中畫是耶穌受難圖,畫中女人是信徒代表,左側簾子上代表征服世界,地板上有一條蛇和一顆蘋果,象徵伊甸園的腐化。這幅女人的臉,和其他幅特別很是的分歧,看不太清晰她的臉色,看不太清晰她的微笑。她在這裡就是一個象徵性的人物,踩踏著地球,象徵踩踏著世界。維梅爾越到後期越需要靠畫養家,越需要畫可以或許賣錢,就越畫他越不想畫的器材,如〈地輿學家〉和〈天文學家〉和〈崇奉的寓言〉。他喜歡的是隱喻性的工具,不是那麼顯著在闡述崇奉的東西 翻譯社 
  維梅爾到後期 翻譯時辰,用色愈來愈冷。早期幾幅寫信主題的畫,人物間都還有交集。但到後期,人物與人物之間,已沒有什麼交集,〈寫信 翻譯密斯與女僕〉(左圖)看起來寧靜安祥,但那封信女僕沒有交給女主人,倒是揉起來扔在地上。從兩人 翻譯臉上表情,沒法得知女主人看信時的表情,只能從這封被扔在地上 翻譯信件,約略可以猜想到她的表情。維梅爾沒有把寫信女人憤怒的表情畫在臉上,只模糊透過扔在地上 翻譯信件來轉達。
  同期間畫家Gabriel Metsu所畫的溝通主題〈寫信女士〉(右圖)曾被偷過兩次,一次在七零年月時被搶去,第二次是英國 翻譯富豪在愛爾蘭買了個古堡,他在古堡裡保藏了很多畫,此中的一幅就是這幅。後來愛爾蘭有一位犯法老邁,名叫Martin Cahill,一群人把這幅畫偷了出來,後來經過很多年才把這幅畫找到。
  按照統計,偷畫賣畫是世界上第三大宗好生意。第一大宗是販毒,第二大宗是銷售人口,接下來就是偷畫賣畫。若是讀《梵谷飄流一百年》,就會發現有許多心態很新鮮的保藏者,收藏畫只是想具有據有,不是想展現出來。《梵谷落難一百年》中,最後一個收藏者是把畫放在保險箱裡面。還好這幅畫最後被找回來了。維梅爾有一幅畫叫音樂會,在Boston被偷,到如今都還沒有找回來。
1666繪畫的寓言
  〈繪畫 翻譯寓言〉是在贊頌藝術的偉大 翻譯社我小我認為畫中 翻譯畫家就是維梅爾自己。和在老鴇中側面回頭對著讀者笑的阿誰人一樣,具有溝通 翻譯頭髮和衣服,但在這幅畫,畫家不肯讓我們看他,他背對著我們在做畫 翻譯社畫中的女主角是從書上抄來的,因為這個女孩子頭上戴著桂冠,手上拿著書和喇叭,象徵Clio,歷史的守護神 翻譯社桌上有個面具,是要申明藝術是用來摹擬人生 翻譯。牆上的地圖也是畫 翻譯異常精緻。這張不長短常明顯,但是從暗箱輔助器材來看,光線是有改變的 翻譯社在藝術史的討論中,重點其實不是要去問有無用暗箱來作畫,而是借使有,出現出來的光線是怎麼模樣的。
1673站在鍵琴前女人
1673彈建琴的女人
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  維梅爾的最後兩幅畫,是兩個女孩坐在鍵琴前面,這時候候他的光線變得非常的冷,沒有初期 翻譯那種暖度。人物也都有點落空了表情,他的手藝還在,但畫的寄意確非常的顯明。前面看到一幅讀信,維梅爾決心把牆上的邱比特塗掉了。維梅爾是在1675年過世的,這兩幅畫畫於1673~1675之間。最後他可能需要錢,所以照著客戶 翻譯要求,把邱比特畫了出來,而光線和女孩 翻譯表情,也沒有他先前作品熟悉的感受。
  維梅爾在這時候已經債台高住,這時候期荷蘭跟法國也打仗打得很劇烈,畫家生活愈來愈清貧困難,經濟也有闌珊的趨勢,全部大情況異常不好。維梅爾身後,他的太太到法院作證,維梅爾在一天半 翻譯時候從健康到死亡。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/05.htm

  維梅爾是荷蘭德夫特﹝Delft﹞人,為荷蘭巨匠中最穩健、溫順 翻譯一名畫家,不外他 翻譯生平甯成績直到十九世紀中期才遭到留意 翻譯社維梅爾明顯受到法布利契亞斯﹝Carel Fabritius﹞ 翻譯影響,並且在 1653 年成為臺夫特畫家公會﹝Guild﹞的畫師,之前,可能曾是法布利契亞斯的門生。
  維梅爾作畫的速度不快,目前能肯定是他的作品只有四十幅,都是小件作品。那些畫大都是描繪家庭糊口,畫中唯一1、兩個人,或伏案寫字,或做家務,或吹奏樂器,畫冊上的畫看起來很像是麥斯﹝Maes﹞或荷克﹝Pieter de Hooch﹞的作品,可是看看原件那卓越的色采,耀動 翻譯光線,如真珠般晶瑩 翻譯佈滿畫中,把平常生涯詩意化了,懸殊於一般荷蘭畫家像肅穆 翻譯散文 翻譯作品。他最有名 翻譯作品,《臺夫特風光》﹝View of Delft﹞與他個性略為分歧,類似於海頓﹝vander Heyden﹞的城市景觀畫。
【繪畫作品選粹】
戴珍珠耳飾的少女﹝Girl with a Pearl Earring﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布44.5 x 39
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
武士與微笑的女郎﹝Officer and a Laughing Girl﹞1658油彩‧畫布50 x 46弗立克收藏館,紐約﹝New York﹞,美國
小街﹝The Little Street﹞1657 ~ 1658 油彩‧畫布 54.3 x 44 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
讀信的藍衣少婦 ﹝Woman in Blue Reading a Letter﹞
1663 ~ 1664 年 油彩‧畫布,46.6 x 39.1 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
在窗前看信的少婦﹝Girl Reading a Letter at an Open Window﹞
1657 年  油彩‧畫布,83 x 64 公分
國立藝術珍藏館,德勒斯登﹝Dresden﹞,德國
手持水瓶的年青女子Young Woman with a Water Pitcher  1660 ~ 1665  45.5 x 40.5 
大城市美術館,紐約﹝New York﹞,美國
倒牛奶的女僕﹝The Milkmaid﹞1658油彩‧畫布45.5 x 41 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
德夫特遠眺﹝View of Delft﹞1662油彩‧畫布 97.8 x 117.5 公分
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
手持笛子的少女﹝Young Girl with a Flute﹞1666 ~ 1667油彩‧畫布 20.2 x 18
國家藝廊,華盛頓﹝Washington DC﹞,美國
情書﹝The Love Letter﹞1670油彩‧畫布 44 x 38.5 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
畫家與畫室﹝The Artist and His Studio﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布 120 x 100 
藝術史博物館,維也納﹝Vienna﹞,奧地利

真假維梅爾—維梅爾的影響力

  維梅爾於1632年出生於荷蘭的黃金期間,他出身時,他的國度還處在自力戰爭。荷蘭跟西班牙接觸打了八十年,於1648年宣佈自力,荷蘭正本就是一個新教的泥土,是加爾文主義滋長的處所,當荷蘭宣佈自力之後,崇奉、意識型態更是跟西班牙漸行漸遠。十七世紀的荷蘭,從西班牙自力出來以後,成為一個新教成長的地方。
  荷蘭的經濟極度繁華,因此呈現了一批新 翻譯中產階層。之前畫家畫畫時,上帝教會是畫家最大 翻譯客戶,曩昔不管米開暢基羅或是拉斐爾,很多作品都是由教皇所委任 翻譯。十七世紀以後,荷蘭自力後,不再跟西班牙的上帝教會有交往,最大的客源中止了,這批新興的中產階層便成了荷蘭畫家新的最大客戶。這些人未必對聖經的畫感樂趣,他們在家裡掛 翻譯畫,未必但願是一幅聖經 翻譯畫,由於這批中產階層的鼓起,有錢買畫,就在荷蘭造成另一股繪畫的風潮。
  這股風潮中首要 翻譯繪畫類型有四類。
  1、景致畫
  起首是對景致的正視。在文藝復興的時期,風物一貫都不是首要的,而只是小小的烘托,除了威尼斯畫派破例 翻譯社在文藝復興畫家的畫中,諸如拉斐爾 翻譯聖母畫,達文西的畫,風光都很小,有的乃至沒有風光。但到了十七世紀,新中產階級的品味鼓起,科學開始蓬勃,理性主義入手下手起來,人們對自然界産生了樂趣…..各種身分促進了荷蘭十七世紀很多人很是喜好光景。
小布勒哲爾( JanBrueghel the Younger,1568布魯塞爾-1625安特衛普 )
〈山景中基督的誘惑〉
  小布勒哲爾的〈山景中基督的誘惑〉主題是一幅聖經故事,左下角有兩個小人,一個是耶穌,一個是魔鬼,描寫聖經記錄魔鬼摸索耶穌的故事。但畫家倒是把全部主戲擺在風景上,而不在耶穌跟魔鬼。若是是十四、十五世紀 翻譯畫,一定是把人物畫在中心 翻譯。這幅畫 翻譯畫法,曩昔只有在威尼斯畫派看獲得(例如:喬久內 翻譯狂風雨,提香的抹大拉的瑪麗亞跟耶穌,也是把人擺在一旁),但在這個期間的荷蘭特別很是盛行。
若蘭特‧薩威里( Roelant Savery,1576科提克-1639烏德勒之 )
〈有鳥的景物畫〉
  Lorenz Savory的〈有鳥的光景畫〉乃至完全沒有畫人物,純粹畫動物和鳥類。十七世紀之前,很少看到以風光為主 翻譯畫作,但到十七世紀,他們喜歡光景。這張還有點奇異的味道,有許多奇珍野獸 翻譯社後方還有些廢墟,要製造年月久遠,像伊甸園一樣一座豔麗的花圃。但許多時候,十七世紀的風光畫,沒有任何的寄意,純真 翻譯畫天空、樹葉、田野,也沒有聖經寄意、人物在裡頭,就是單純欣賞風光的斑斓。
  2、靜物畫
  第二類畫作是靜物畫。尼德蘭區域本來是法蘭德斯區域,法蘭德斯 翻譯繪畫傳統是畫以載道。他們喜好在畫中,插手說教寓言的成份。
  例如在花的靜物中,可以看到有些花是幹枯的。在畫盛開的花中心,放幾朵幹枯的花,暗示人生好景不長,要好好顧惜。在畫 翻譯下方,可以看到有戒指、金子、錢,告訴你這些器材像花一樣短暫,像花一樣是虛浮的,是不久長的東西。那時 翻譯荷蘭人喜歡這種畫作,因此這些靜物畫,有象徵性 翻譯意味在 翻譯社
  第二種是畫能揭示中產階級優渥糊口的飲食,因此畫上頭的奇珍美食,有中產階級喜歡吃的龍蝦、生果、牡蠣、葡萄、瓊漿。畫家不再需要聖經故事或希臘神話故事,來取悅他的客戶。中產階級但願他們牆上掛的,是可以反應他們本身生活的畫,例如:美酒暗示他們的生涯敷裕。所以,如果看十七世紀靜物畫,第一種是很多 翻譯花,第二種是良多吃 翻譯東西,第三種仍是會有些象徵性 翻譯含義,如楊.費特 翻譯〈死亡的山鶉與獵犬〉。
楊.費特(Jan Fyt,1611-1661安特衛普)
〈滅亡的山鶉與獵犬〉
  畫面中心是一隻獵狗和一隻死的野鳥,但重點是在教堂的尖頂。固然這是一幅純真的靜物畫,但狗在西洋繪畫裡有很主要的象徵意義:忠厚 翻譯社法蘭德斯繪畫裡頭若呈現狗,常常也會有忠厚的意思。這幅畫乍看之下是狩獵後的成果展覽,但卻出現教堂,極可能在暗示,生命是短暫的,我們要做一個忠心的人 翻譯社忠心-狗、短暫-滅亡、崇奉-教堂,把這些有象徵性的東西,組合起來,就傳達了一些道德性的意涵。是以,十七世紀靜物畫裡面,看起來仿佛沒有象徵意味,但如果細心看一些細節時,你會發現他大部門有一點點象徵性意味在裡面。這是法蘭德斯的傳統。
  一樣都是聖母子的主題,右圖拉斐爾的作品,與左邊北方文藝復興畫家的作品氣勢派頭便相差許多。左圖看起來是媽媽在餵孩子,是一個非常居家的情況。可是,媽媽餵奶怎麼可能穿這麼華美的衣服呢?餵奶旁邊還有聖餐杯?別的,凡是在瑪麗亞頭上會有光圈,但左側這幅畫卻操縱擋在壁爐前的樊籬,看成瑪麗亞的光圈。
  再看左側這幅畫的桌子,是三角 翻譯茶几。一幅很居家母親餵奶的圖,卻放入許多象徵性 翻譯東西。三角茶几象徵三位一體,聖餐杯象徵主餐,由窗子看曩昔可以看出是法蘭德斯 翻譯小鎮,但這位凡俗 翻譯母親就是聖母,正在餵她 翻譯孩子耶穌。而拉斐爾 翻譯聖母與耶穌,從中心朋分成兩半,就是完善的協調,這就是文藝復興時代,所稱道完善 翻譯人。拉斐爾筆下的聖母是最完善的女人。是以閣下兩張圖,一張阿爾卑斯山以北,一張阿爾卑斯山以南,兩個時期沒有差太遠,都是文藝復興。而阿爾卑斯山以北就是維梅爾本來畫的傳統 翻譯社在法蘭德斯的傳統,就是常常在普通的情況中付與崇奉的意義。到了十七世紀,荷蘭畫家也承繼這個傳統繼續作畫 翻譯社
  3、肖像畫
林布蘭(Rembrandt Harmensz van Rijn,1606萊登-1669阿姆斯特丹)
〈閱讀中的畫家之子—提圖斯.范.萊茵〉
  第三類中產階級愛好 翻譯畫作類型是肖像畫。 
  巴洛克期間,畫家有種對光和影 翻譯愛好 翻譯社從義大利畫家卡拉瓦喬 翻譯畫,你可以看出強烈光與暗 翻譯對照。這種光與暗的強烈對比,其實在林布蘭初期的作品中也看獲得,例如:耶穌在船上起了風暴、參孫跟大利拉的故事。後來,林布蘭對光與暗的處理愈來愈柔和,愈來愈不那麼分明。〈閱讀中的提圖斯〉就是個很好的例子。
   在義大利的巴洛克期間,你可以看到許多明暗強烈對照的作品。但到了林布蘭和維梅爾手下,光跟影忽然有了改變。這類改變會不會跟情況有關係呢?荷蘭是個四周有水的處所,他們天天經過運河的時候,就看到建築物、人物的倒影映在水面上。那種波光、光影、柔和的反光,是不是讓他們在商量光影明暗,不用那麼光鮮的對照,而是用更天然的體式格局把光影呈現出來。
  4、風尚畫
  第四類是習慣畫。風俗畫就是講泛泛生涯的一些東西。例如傑若‧德‧伯赫(Gerard ter Borch,1617卓勒-1681德文特)的〈削蘋果的女人〉,畫的是一個女人削蘋果給她的孩子吃。這麼簡單的一個動作,在十七世紀之前是不成能上畫的。但到了十七世紀,他們把生涯中的一些小動作,唱歌、彈奏樂器、飲酒、聊天,這些小小的動作,乃至是削一顆蘋果,都把它們入畫。後來英文就把它們取作genre。
  風物、靜物、肖像、風尚畫這四類,就是十七世紀的荷蘭,最受接待的四類畫作,也就是維梅爾那時時期後臺愛好的畫作類型 翻譯社
  維梅爾誕生 翻譯時辰荷蘭正在和西班牙打自力戰爭,後來他長大後,荷蘭已成為一個自力 翻譯國度。他們 翻譯畫風不再受西班牙 翻譯影響,他們畫作的題材也不再以宗教、聖經為主。維梅爾是在如許 翻譯情況下長大。維梅爾的父親是客棧老闆,同時也是位賣畫的人。維梅爾在成長過程中,一定看過良多畫家進進出出,他就在畫家進出家中耳濡目染,加上本身繪畫的天禀,天時人地相宜,讓維梅爾最後以畫畫作為他的職業。
  維梅爾住在荷蘭台夫特(Delft)這個小城,這小城有個工會,叫聖路克工會,所有的藝術家都可以加入這個工會。維梅爾自己也插手聖路克工會。聖路克就是基督徒所講的路加,因為傳說路加有替聖母畫過畫,一般上帝教 翻譯傳統認為,路加是畫家 翻譯守護神,因此良多畫家工會便叫Saint Luke 翻譯社維梅爾總活下來 翻譯孩子總共十一個,他跟他 翻譯岳母住在一路,家裡還有女傭,他是個糊口在女人堆裡面 翻譯翻譯社是否是這個緣由,讓他對女人希奇感興趣?在他 翻譯題材裡面,女人也總是佔了異常多 翻譯一部分。總之,維梅爾是在這樣一個繪畫情況薰陶下長大的。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/02.htm

序—小說 翻譯維梅爾,與真實的維梅爾  講者:徐成德/講稿清算:余欣穎

楊•維梅爾  維基百科

  我們常常認為維梅爾在身前是個默默無名 翻譯畫家,其實這是個不太正確的觀念。1661年有個冊子介紹台夫特這個處所,這個冊子裡有這麼一段詩。這段詩在悲悼台夫特火藥庫爆炸後死去的畫家。詩中說道「這個畫家就像鳳凰一樣,他正值盛年時消逝了,他 翻譯消失是我們莫大的損失,然則還好維梅爾在他 翻譯火焰中,繼續追隨他的腳蹤前行。」
  在這首詩中,把維梅爾和這位偉大 翻譯畫家相提並論。特別很是成心思的是,這首詩有另外一個版本。這個版本跟前一個版本最後三行都一樣,然則最後一行寫到:Vermeer, proved to be a great master. 意即維梅爾不但是跟隨先賢 翻譯腳步走,並且證實維梅爾是跟巨匠一樣傑出,等量齊觀。
台夫特火藥庫爆炸
爆炸以後
  是以維梅爾身前是個知名度還蠻高的人,他是本地工會 翻譯成員,有人乃至在台夫特冊子上寫詩時,把他的名字寫進去,可是他的畫就是賣不出去 翻譯社第一個原因是他 翻譯畫很少,第二個緣由是曲高和寡。想像你是荷蘭那時的普羅大眾,你可能也會買有龍蝦、牡蠣、一束花,接近生活的畫 翻譯社而看到維梅爾的畫可能會認為他的畫有點冷,不太合適擺在客堂。這是我們揣測為什麼他 翻譯畫沒有那麼受迎接的緣由。一直到印象派乃至現代繪畫,我們才會發現本來他的畫有那麼多的手藝在,他 翻譯光線這麼精緻,這麼美。其實到他身後,他的畫一向被看成他人的畫在賣,有一幅畫還只賣了15荷幣。
  一直要到二十世紀,維梅爾的畫才漸漸地被炒了起來,中間有幾個學者有功勞。
真假維梅爾
  1937年二次世界大戰的時刻,大家都在找維梅爾 翻譯器材,因為納悶一個畫家怎麼可能只有二三十幅畫呢?其時研究維梅爾的龍頭老邁Abraham Bredius,已八十多歲了,在藝術屆最著名 翻譯一個雜誌Burlington Magazine投下了一枚炸彈,他說有人連絡他,說發現了一幅維梅爾初期的畫,而經由他 翻譯見解,雖然畫上沒有維梅爾的簽字,但他照舊認為它是維梅爾 翻譯作品。這幅作品畫的是〈以馬忤斯〉。這幅畫在1937年賣了很高的代價,在這幅畫以後,又泛起了良多荷蘭大師的作品。
 
 二次世界大戰時代,希特勒搶了良多畫。(希特勒很喜好藝術,但他考了兩次美術學院都沒過,等他大權在握,他就四處搜索名畫)。大戰結束以後,列國開始清查審訊這些透過賣畫從中獲利的人,於是被查到荷蘭有一小我叫Han van Meegeren。這個人私通納粹,把維梅爾的這幅畫,耶穌跟行淫的婦人,賣給甲士,是以而被審判,被認為是賣國。但van Meegeren在受審的時刻,投下另外一個炸彈,說這些畫是他本身畫 翻譯。他說他沒有賣維梅爾的畫,因為這兩幅畫都是他本身畫的。
  試想Abraham Bredius一個維梅爾 翻譯龍頭權勢巨子,固然八十四歲了,有點老眼昏花,但為什麼會感覺這些偽畫是維梅爾畫 翻譯呢?
  van Meegeren特別很是利害,但自己是一位不得志 翻譯藝術家,他畫的不錯,但功力沒有維梅爾 翻譯高,所以他的畫後來就賣不出去,他很是生氣,因為他感覺他可以畫 翻譯跟維梅爾一樣,便決議去「偷畫」。為什麼會去偷呢?人的情感層面非常輕易主宰人的行為,在其時各人都太想要一幅維梅爾的畫了 翻譯社忽然泛起一幅很像 翻譯畫時,沒有經由細心的考據,連X光都沒有照,便以為是真品 翻譯社他是根據維梅爾早期的作品仿冒的,受審之後,他為了讓各人相信這些是仿冒的,便當眾畫一幅畫給大家看。因為那時大家都不敢相信,大師鑑定的作品,怎麼多是仿冒的 翻譯社
  若對照維梅爾初期的作品〈馬大與瑪麗亞〉,van Meegeren 翻譯〈以馬忤斯〉確有點神似 翻譯社另外,這幅畫的靈感是從卡拉瓦喬〈以馬忤斯 翻譯晚飯〉而來的。維梅爾有沒有去過義大利我們不知道,但van Meegeren就說維梅爾可能去過義大利,且van Meegeren最聰明 翻譯處所是他說這是維梅爾初期的作品,是以畫的不好沒有關係。而這幅 翻譯確雷同維梅爾初期的氣勢派頭,加上維梅爾最愛用 翻譯藍色黃色和瓶子。
  但如果把瓶子擺在一起就會發現功力 翻譯高低了。
  左側兩個瓶子是維梅爾 翻譯,右側 翻譯是van Meegeren的。簡直有點像,但是畫 翻譯黑白看畫本身會更清晰。這件事是藝術界一個十分大的笑話。後來有人統計van Meegeren造假畫賺了其時七百二十萬荷幣。今天的話大概是再二十倍。van Meegeren說他就是要有意捉弄這些藝評家,他本來想要等到死了今後再公開,沒想到在二次世界大戰被揪了出來,就不能不公然了。van Meegeren畫畫時,他加了一種樹脂,讓畫變得很快乾,或是放進烤箱裡烤,讓年月變得良久遠。油畫放進烤箱烤很快會裂開,裂了以後他再塗上黑色的東西,再擦去,在上面再塗一層亮漆,製造出年月長遠的感受 翻譯社仿畫者會用十七十八世紀不知名畫家作畫的畫布,從新拿起來畫,一般鑑定家要鑑定畫是屬於哪個年月,平日是在畫框剪一個小角 翻譯社所以,仿畫者只要在像框的小角用十七十八世紀畫布作畫,就能夠逃過鑑定家 翻譯眼睛。
  這事件對維梅爾是很大的譏刺,也是畫壇上非常可笑卻又可悲的事情。維梅爾和梵谷一樣,窮了一生,死後畫被看成其他人 翻譯畫來賣,使得仿畫者賺了七百二十萬荷幣,但他生前卻欠了很多錢,所以真正藝術的鑑賞力到底在哪裡呢?為什麼許多人到死後才出名?其實一向是藝術史上很耐人尋味的問題。

十七世紀荷蘭繪畫 翻譯主題—維梅爾生涯的時期 

維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家。他一生都工作生涯在荷蘭陶都台夫特(Delft)。他有時也被稱為台夫特的維梅爾(Vermeer of Delft),或者約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer) 翻譯社與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時代最偉大的畫家,他們的作品中都有著透明的色彩、嚴謹的構圖、和對光影 翻譯巧妙應用 翻譯社維梅爾邃密地描述一個限制的空間,美好地表示出物體自己的光影結果、人物的真實感與質感。
  生平
1632年維梅爾生於荷蘭台夫特一個比力低下的中產階層新教家庭,具體誕生的日期不太清晰 翻譯社他是10月31日在台夫特的新教堂受洗 翻譯 翻譯社翻譯父親雷尼耶•維梅爾(Reynier Vermeer)是一個絲綢織造商和藝術品商人,而母親迪赫納(Digna)則來自比利時 翻譯安特衛普 翻譯社父親賜與了維梅爾最初 翻譯藝術啟蒙 翻譯社
1641年,維梅爾 翻譯父親在市中間買下一幢大房子,名為梅赫倫(Mechelen),後來被作為小旅館 翻譯社維梅爾的父親可能就在這裡賣畫 翻譯社
1652年,維梅爾的父親作古,維梅爾繼續了父親的梅赫倫旅店和畫商生意 翻譯社
1653年4月,維梅爾娶了一位崇奉上帝教的女孩,是他當時作畫的模特卡特琳娜•博爾內斯(Catherina Bolnes) 翻譯社婚後,維梅爾很快改信了上帝教,並躋身上流社會 翻譯社同年維梅爾插足了台夫特的畫家行會——聖路加行會,並於1662年、1663年、1670年及1671年四次被選為行會的會長 翻譯社他最初打算專攻歷史和宗教題材,後來開始畫風物和肖像。維梅爾的作品只撒佈下來35幅,而據專家考證,維梅爾平生的作品或許也就40餘幅。
1672年,由於荷蘭墮入經濟窘境,而維梅爾不善理財,成婚今後逐步坐吃山空,不能不將父親留下 翻譯房子出租,然後搬到岳母瑪麗亞•廷斯(Maria Thins)家裡,並經常獲得她的救濟 翻譯社
1675年12月15日,維梅爾去世,年僅43歲 翻譯社用他老婆 翻譯話來講,維梅爾是由於「龐大家庭 翻譯重負,沒有餬口手段,使他陷入萎靡和懊喪,進而譫妄,好端端 翻譯人一、兩天以內就倏忽病死 翻譯社」 維梅爾死前,不但沒法賣掉本身 翻譯作品,經銷 翻譯油畫也無人問津,終局相當苦楚。維梅爾留下他的老婆卡特琳娜和11個孩子,此中8個還沒有成年 翻譯社因為欠債纍纍,卡特琳娜不得不申請破產 翻譯社次年,台夫特市議會(city council)處置懲罰了維梅爾的遺產,卡特琳娜繼承了19幅作品 翻譯社
  其他畫家的影響
由於資料的缺乏,不能肯定對維梅爾產生直接影響的是那些畫家 翻譯社但最多見 翻譯說法是,他一生都在台夫特糊口,其遭到影響 翻譯有:
卡雷爾•法布里蒂烏斯(Carel Fabritius,1622年—1654年),他晚年生活在台夫特,維梅爾的透視、平常生涯主題可能受益於他
萊昂納特•布拉默(Leonaert Bramer,1596年—1674年),另一個台夫特畫家,是維梅爾的證婚人 翻譯社
義大利畫家,如卡拉瓦喬(1573年—1610年)
維梅爾購買 翻譯迪爾克•范•巴比倫(Dirk van Baburen)畫作。維梅爾兩幅作品中都遭到了影響。
  風格
維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最精采 翻譯畫家,與林布蘭齊名,固然他活著時沒有賣出過一張畫。他的作品展現了荷蘭台夫特市民的平常生活,他的作品和生涯曾經被人遺忘了一個多世紀,直到19世紀中期,他 翻譯才調和成績才被認同。
維梅爾作品大大都描畫寧靜、協調 翻譯家庭生涯,他尤其喜歡畫女性的形像和舉動。他撒佈下來的肖像畫中,女性人物有40位,男性人物僅13位。其油畫內容平常是1、兩小我在室內勞作或休閒,光線一般從左邊照來。
維梅爾喜用黃色、藍色和灰色,他對色采的掌控和光線的處理異常出眾 翻譯社每每結構簡單,尺寸不大,但往往給人龐大的視覺衝擊。
他利用了以細小的畫點組合(點畫法),而且善於利用光線的來曆,使畫面產生一種流動、優雅的氛圍,因而被稱為光影巨匠。
沒有人瞭解維梅爾的技法,但可以必定的是他經常利用當時罕有 翻譯暗箱(Camera Obscura),用以捕獲光線和色采。當時荷蘭知名 翻譯科學家雷文霍克是維梅爾 翻譯老友,這人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾明顯從他那裡學到了這門手藝。
他對畫面很是講求,豈論是畫面構圖、人物比例、光影變化都精緻得跟照片一樣傳神。乃至有評論家認為這不是藝術,但在荷蘭 翻譯黃金時期,人們並沒有把繪畫當成一種藝術,而只是一種手工藝,一種餬口技能而已。他的畫作凡是要花很長時候,根基上都需要兩三年 翻譯時候才能完成一幅作品,但每幅都可謂精品。
  作品
今天,維梅爾傳播下來 翻譯作品為34幅或37幅,因為有3幅 翻譯歸屬仍存疑。
  相關文藝作品 
片子《戴珍珠耳飾的少女》
書本
《戴珍珠耳飾的少女》由作者特蕾西•舍瓦利耶所著,來自於維梅爾同名油畫《戴珍珠耳環 翻譯少女》。
《穿風信子藍 翻譯少女》由作者蘇珊•佛里蘭(Susan Vreeland)所著,來自於維梅爾同名油畫《在窗前讀信的女孩》 翻譯社

File:Girl with a Pearl Earring.jpg
戴珍珠耳環 翻譯少女
  維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟 翻譯一個名字,很熟 翻譯緣由是,台灣翻譯了有關他 翻譯兩本書,一本是《風信子藍 翻譯女孩》,一本是《戴珍珠耳飾的少女》。這兩本小說都是寫有關維梅爾的畫作,兩位小說作家都花了良多研究功夫,尤其是《戴珍珠耳飾的少女》的作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即便只是一本虛構的小說 都做許多的考據功夫,是以在《戴珍珠耳環 翻譯少女》這本小說裡,可以看到良多真實 翻譯靠山資料,但故事自己是虛構 翻譯
  維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他 翻譯平生,完全是憑據一些很零散 翻譯間接記載:他人到荷蘭旅遊看他的畫,或是他身前加入聖路克(St. Luke)工會所留下的一些資料,零零碎碎拼集起來。然則,有關他本人真實生平 翻譯一些細節,甚至他跟誰學畫,他後來若何,他全部平生,我們其實都不知道。
  是以,當你看《戴珍珠耳環的少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾的作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究的很是透辟。但阿誰畫中主角到底是誰,我們到現在都照樣只能用猜的。《戴珍珠耳飾的少女》說這個少女是維梅爾家裡 翻譯一個女僕,但你可以親自看畫作,感觸感染一下她會不會是一個女僕。維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來的時間偷情。或許他時候許多,我們不得而知,但你可以親自看他的畫,再來決意小說家如許個想像空間,是不是能說服你 翻譯社
  無論若何,我們對維梅爾很熟,但很熟 翻譯是小說家營構出維梅爾 翻譯故事,我們對他的自己,其實不熟。當我們看他的畫的時刻,我們要看的不是維梅爾他要說什麼故事,他 翻譯畫像詩一樣,他是用詩的說話,而不是用散文 翻譯說話來論述一個器材。在《戴珍珠耳飾的少女》有一段對話供應這樣的線索。阿誰女孩每次去維梅爾家工作回來,她的爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她的主人又畫了什麼。女孩就會具體的描寫很多畫中 翻譯細節、光線給她爸爸聽。有一次,她爸爸不由得問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回覆說:「他沒有在畫故事」,這長短常重要 翻譯一點 翻譯社

結語—片段裡 翻譯永恆時刻
 
台夫特一景
台夫特一景 局部
台夫特街道
  普魯斯特在《追思似水韶華》裡經常提到維梅爾,他異常喜好維梅爾 翻譯社普魯斯彪炳門會有人群懼怕症,他最後一次出門是1921年,去看維梅爾 翻譯展覽。他其時在巴黎,看到維梅爾 翻譯展覽相當歡樂,他很想去看,可是出門會有人群懼怕症,最後是由他的朋友帶著他去看展覽 翻譯社他看了維梅爾的展覽後表情異常好,看完又去看了其他展覽,但是那一次是普魯斯特最後一次落發門,以後便足不出戶。他也把那次展覽寫進他 翻譯小說裡頭。
  普魯斯特在小說裡頭寫到,他在報紙上看到這消息,十分想去看,因為藝評家提到「一小面黃色的牆」,他就下定決心要去看這一小面黃色的牆 翻譯社他先經過其他人 翻譯作品,其實感覺不好看,然後看到了維梅爾的台夫特 翻譯社普魯斯特形容他看到那面牆,就像一個小孩子去抓一隻胡蝶,而那隻蝴蝶整逗留在一小片黃色的牆。
  為什麼維梅爾的畫那麼吸引普魯斯特?為什麼維梅爾 翻譯畫又那麼吸引我們?
  普魯斯特在《追思似水年華》提到,惟有藝術,可以或許重尋時候。追憶似水韶華 翻譯原文是In search of lost time,追尋落空 翻譯韶光,所以他認為只有藝術,可以或許重尋那些落空 翻譯韶光 翻譯社
  「多虧有藝術,才使我們不只看到一個世界,才使我們看到我們 翻譯世界倍增,並且有若幹敢於獨樹一幟 翻譯藝術家,我們就能具有若幹個世界 翻譯社它們之間的區別,比已進入那些無窮世界的區分更大 翻譯社不管這個發光源叫林布蘭或維梅爾,它雖然已熄滅了若幹個世紀,卻依然為我們發送它獨有的光線 翻譯社」---普魯斯特 《追思似水韶華》
  或許,這段話道出了普魯斯特喜好維梅爾的原因,也道出了我們喜好維梅爾的原因。維梅爾讓我們看到 翻譯不只是一個世界,我們的世界,而是倍增的世界 翻譯社或者說,統一個世界裡面有很多分歧 翻譯片段,它 翻譯每個鏡頭,都是生射中的一個片段,但那個片段,卻在他手中成為一個永恆的時刻 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/07.htm



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1324634316有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    miltonr244g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()