close

翻譯韓文今朝市情上 翻譯ACG大多由外國製作 動畫和漫畫主流是日文 遊戲則是英文和日文 動畫和漫畫有些有署理翻譯成繁體中文 或是還算看得懂的簡體中文 但外國遊戲有中文的情況 則是要看廠商意願 固然中文化是個國際趨向 但也有些不正視中文市場的 這會讓沒有學習過外國說話 翻譯玩家 想玩該遊戲但無奈看不懂 上網訴苦 這時候常常會有些大概是有進修過外國說話的玩家酸 "你不進修外國 怪廠商了" 但又有另一方會說"不正視中文市場 我們就不要玩 我欠妥M" 就如許 語言問題到底算廠商的呢 照舊算玩家的? 你怎麼看? -- 吼蛙~杞謀厚阿~ https://www.youtube.com/watch?v=BBFovNPMIEc



以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500960200.A.E97.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miltonr244g 的頭像
    miltonr244g

    這裡是和miltonr244g@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    miltonr244g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()