時候:2017年10月6日至8日
音效設計:曾莉婷
這齣戲後來赓續地到各地巡演,至今已跨越兩百場,也曾多次在台北重演,守明也是以而常常有機遇到台北來,而每次來台北,我們也總會面面、聊天、吃飯,聊的多半是台灣及馬來西亞 翻譯劇院與文化,政治、社會、時事現況也經常會在我們座談的局限當中;並且我很沒創意地,幾近每次都約他在公館四周,實際上是我私心認為,我們倆都是愛書人,餐前飯後,如有時候餘裕,都可以找家信店先鑽進去,消磨時候,讓本身在精力和物質上,都可以或許有一頓雄厚的饗宴 翻譯社
字幕:朱昶維
我和守明熟悉至今恰好滿十年,十年前我應T. Sasitharan之邀,赴新加坡「劇場訓練與研究課程」(Theatre Training and Research Programme,簡稱TTRP;2011年改名為「跨文化劇場學院」,Intercultural Theatre Institute,簡稱ITI)講學一個星期,他當時正好在那裡進修,所以其時他就聽過我授課,介紹台灣現代劇院的幾個特點面向。
導演:程守明
整體:卜卜劇院(馬來西亞)
由於這學期 翻譯這門課,一最先幾個星期的進度,簡直就是要讓同窗透過一些資料和劇本的浏覽與講堂討論,對馬來西亞的戲劇發展與現況有些初步的熟悉,這個作品 翻譯來台演出和校宣的機遇, 翻譯確是個很好的機緣偶合,我即刻就同意並放置了這件事情,並且沒想到過幾天以後,呈現在我班上的劇組人員,除履行製作楊佳陵以外(本來以為的主宣人員),居然還呈現了導演及演員之一 翻譯程守明。
舞台監視:程守明
幾天之前,我系上「東南亞華語劇院」講堂上 翻譯一名學生黃上嘉,寫了一封簡短的電郵給我,希望可以或許約請卜卜劇院的《下人》劇組到班上來做點校園宣揚,上嘉是位馬來西亞僑生,來自西馬的芙蓉,他說從他來台灣肄業的這幾年傍邊,除旅台從事戲劇創作的高俊耀以外,幾乎沒有什麼機遇看到來自於馬來西亞的戲劇表演,此次可貴有來自東馬沙巴 翻譯卜卜劇院,帶來改編自法國劇作家惹內所寫的經典腳本《女僕》,重新編創為《下人》,受邀在第三屆大稻埕國際藝術節演出,應當是一個向同窗們介紹馬來西亞當代戲劇 翻譯不錯機遇 翻譯社
攝影:鄭沛民
平面設計:沈柏岑
地址:納豆劇場
【演出訊息】
履行製作:楊佳陵、黃上嘉。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
製作垂問:高翊愷
後來真正再串起緣份,已是表演工作坊 翻譯《寶島一村》(2008首演),他原本擔負的是該製作表演的導演助理,有一次賴聲川導演請他也到場排演及腳色成長,本來是想要他試出一個說台語的角色,但他 翻譯台語其實不輪轉,賴聲川問他還可以或許說出什麼其它非國語 翻譯說話,再試一次,結果他說起了滿口的嘰哩咕嚕,現場合有人都傻眼了,沒有人聽得懂他在說什麼,搞半天,他才告知人人,他說的是海南話,這也是以讓他取得了一個角色:戲中一群男眷村民群集在村口老樹下談時論政之時,總有一名村民會不時地以人人都聽不懂 翻譯說話,回應幾句話,其他村民也煞有其事地,會贊同他幾句。守明演的就是那位村民。
演員:程守明、侯桂芝
2012年,他在沙巴的首府亞庇創建了卜卜劇院,並以有限的資本創辦許多課程,把他多年來在各地進修及表演的能量引入本地,包羅戲劇練習與研究班、低級表演班、劇場導演班、編劇班和兒童戲劇班等,兼具培養本地戲劇人才及戲劇創作的文化推展功能。客歲(2016)他帶了卜卜劇院的《人民公敵。如今進行式》,列入大稻埕國際藝術節,這齣戲是改編自易卜生 翻譯《人民公敵》,本年則是帶來改編自惹內《女僕》 翻譯《下人》;同樣都是改編西方戲劇經典,守明要做的絕對不只是純真的翻譯劇,而是以經典為鑑,融入大馬現代社會及人文特點,從頭詮釋經典,也藉此反身自省,這是經典帶給他的營養與啟示,也是他身為一名有幻想與理想 翻譯劇院人,所承當的文化啟蒙負擔 翻譯社
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1372765641有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社